język polskijęzyk angielski

Odziemkowska, Hanna

Absolwentka Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Ma w dorobku liczne tłumaczenia z języka niemieckiego, związane z branżą filmową. Jest autorką polskich wersji utworów audiowizualnych: filmów fabularnych (m.in. Schlöndorff,  Herzog, Haneke, Tykwer, Szabo) seriali, filmów i cykli dokumentalnych (m.in. Pomocnicy Hitlera  i Wojownicy Hitlera Guido Knoppa) emitowanych na antenie TVP.

Układa dialogi do filmów w dubbingu, tłumaczy scenariusze filmowe.

Zajmuje się przekładami beletrystyki, literatury młodzieżowej, popularnonaukowej z zakresu humanistyki i psychologii (m.in. Odporność psychiczna – Micheline Rampe 2005, Switch – Christian Bieniek 2007, Trzy ostre sardynki – Patizia Schröder 2007, Zbieracz truskawek, Malarz młodych dziewcząt – Monika Feth 2009, Kompletny idiota – Tommy Jaud 2010, Klinika dla zwierząt – Tatjana Geßler 2012).

Tłumaczenia sztuk austriackich dla ADiT:

Żegnaj, okapi (Gute Nacht, Okapi) - Bernd Jeschek

Nie bój się koni (Keine Angst vor Pferden) - Isa Hochgerner

Penny Lane - Gabriel Barylli

Kocha, lubi... żartuje? - (Verliebt, verlobt, verschwunden) – Stefan Vögel

Dogadzaj mojej żonie (Sei lieb zu meiner Frau), farsa - Rene Heinersdorff

www.call-a-boy.de - Milena Preradovic