język polskijęzyk angielski

chorwacki

Mój syn chodzi, tylko trochę wolniej

Tytuł oryginalny
Moj sin samo malo sporije hoda
Tłumacz
Abrasowicz, Gabriela
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły
Komediodramat
Prapremiera
2011 rok, Zagrzebski Teatr Młodych, reż. Janusz Kica
Prapremiera polska
1.03.2025, Teatr Ateneum w Warszawie

Gorzka komedia opowiada o relacjach panujących w trójpokoleniowej rodzinie, która zmaga się z inwalidztwem młodego Branka. Mężczyzna obchodzi właśnie dwudzieste piąte urodziny i stara się, mimo życiowych komplikacji, odnaleźć przepis na „normalne życie”. W tym przełomowym momencie towarzyszą mu nadopiekuńcza matka, wycofany ojciec, kochliwa siostra, cierpiąca na demencję babcia, infantylna znajoma. Jest to moment skłaniający wszystkich bohaterów do refleksji i ustosunkowania się do rozmaitych przejawów odmienności – na poziomie fizycznym, intelektualnym, emocjonalnym, seksualnym i społecznym. Autor z wielkim wyczuciem przedstawia codzienne problemy towarzyszące nam na różnych etapach życia.

Sztuka doczekała się realizacji w Zagrzebskim Teatrze Młodych w reżyserii Janusza Kicy (w 2011 roku), w Belgradzkim Teatrze Dramatycznym (w 2013 roku) oraz w teatrze Apacheta w Buenos Aires w koprodukcji z Chorwackim Centrum ITI i Festiwalem Dramaturgii Europejskiej (w 2015 roku).
 

List do Heinera M.

Tytuł oryginalny
Pismo Heineru M.
Tłumacz
Abrasowicz, Gabriela
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada mężczyzn
Szczegóły
Monodram dla mężczyzny, możliwość rozbicia na kilka postaci
Prapremiera
2015 rok, Zagrzebski Teatr Młodych, reż. Bojan Đorđev

Uwagę odbiorcy przykuwa przede wszystkim struktura dramatu. Jednodniowy wycinek z życia bezimiennego antybohatera splata się z komentarzami, wspomnieniami, wrażeniami, obserwacjami, cytatami i odwołaniami do znanych tekstów kultury oraz z listem do znanego niemieckiego dramaturga, poety i prozaika Heinera Müllera. Postać wielkiego ideologa, zaangażowanego politycznie artysty i aktywisty, zestawiona z figurą Heraklesa, pozwala wyprowadzić semantyczne pary: intelekt i ciało, miłość i namiętność...

Dramat jest pomyślany jako seria sytuacji systematycznie definiujących pole istnienia podmiotu, który wyraża niezgodę i stara się na nie wpłynąć. Autor doprowadza do zderzenia imperatywu społecznego i osobistego pragnienia, by w szereg codziennych działań wprowadzić fragmenty wymyślonego performansu. Ferčec buduje napięcie tworząc opowieść przypominającą przygotowanie do ataku terrorystycznego. Jednocześnie bada, na ile widoczny i słyszalny w przestrzeni publicznej może być podmiot, który jest przedstawicielem marginalizowanej grupy (robotnik, obcokrajowiec, artysta, homoseksualista).

Komedia na trzy łóżka

Tytuł oryginalny
ThingsYouShouldn’tSay Past Midnight. A Comedy in Three Beds
Tłumacz
Woźniak, Daniel M.
Gatunek sztuki
Farsa
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn

Nancy i Ben spędzają romantyczny wieczór w pościeli, kiedy nagle Nancy zaczyna krzyczeć, na co zablokowany emocjonalnie Ben wyznaje, że chyba jest gejem. Nancy bierze to na poważnie i szuka pomocy u przyjaciółki Grace, uwodzącej akurat swojego nowego faceta Gene’a - gangstera, który nad seks przekłada rozważania o sztuce. Aby rozwiązać ich problem Grace postanawia zadzwonić do swojego terapeuty Marka (brata Gene’a), który spędza właśnie noc ze swoim nieco podstarzałym partnerem Donaldem. I wszyscy razem, wisząc na telefonie, próbują rozwiązać problem… no właśnie, jaki? Ackerman tworzy uroczą i dowcipną terapię telefoniczną, w której piętrzą się nieporozumienia i kolejne wyznania. To komedia półsłówek i niedopowiedzeń, które przeradzają się w prawdziwą farsę. Ackerman w sprawny i zabawny sposób porusza wszystkie najbardziej drażliwe współczesne tematy: od homoseksualizmu po antysemityzm.

Uśmiech Lukrecji Borgii

Autor
Tłumacz
Pesak, Lena
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn

Rozpisane na głosy, współczesne spojrzenie na legendę Lukrecji Borgii i ciągle żywy mit o dziwce i trucicielce, rozpustnej córce papieża Aleksandra VI i Vanozzy Catanei.

W interpretacji Autorki Lukrecja Borgia jest przede wszystkim ofiarą psychopatycznego ojca, który znęcał się nad nią psychicznie i fizycznie. Rozpasany erotyzm kardynała Borgii udzielił się w jakimś stopniu jego córce (czy też, jak chcieli niektórzy: "siostrzenicy"). Maja Gregl próbuje opisać na przykładzie Lukrecji zespół maltretowanego dziecka, które, szukając ucieczki od molestowania i bicia, znajduje ukojenie w kontaktach seksualnych z bratem - Cezarem. Z czasem brat przejmuje funkcję ojca - kata. Morduje jej pierwszego męża (zresztą krewnego "naszej" Bony), morduje także swojego rodzonego brata - Don Juana; w końcu karze udusić drugiego męża Lukrecji, ukochanego Alfonsa, ojca jej kilkorga dzieci.
Pełna bólu biografia Lukrecji przybiera czasem formę strasznej bajki o skrzywdzonej księżniczce, złośliwym królewiczu i okrutnym królu. W tle: smutna królowa-matka.

J. Grodek dla ADiT

Adagio

Tłumacz
Pesak, Lena
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły obsady
(dwie 50-letnie, 30-letnia i 20-letnia, mężczyzna po 50-ce)

Cztery nieszczęśliwe kobiety o niespełnionych marzeniach, zawiedzionych ambicjach, po niewłaściwie podjętych decyzjach, po ucieczkach w wewnętrzny świat monologów, kobiety stłumionych uczuć w gorsecie fałszywej poprawności zachowań. I w tym kwartecie On - Ivo - animator ich losów. Bohater Kastelan wydaje się być bardziej lub mniej świadomym i nie najszczęśliwszym "reżyserem" losów kobiet, z którymi się wiąże.

Zgodnie z zamysłem autorki są to dwa mieszkania stopione w jedną przestrzeń. Właścicielkami są dwie kobiety: Vesna (atrakcyjna 50-ciolatka na permanentnej diecie), u której przebywa z powodu remontu mieszkania ciężarna córka Maja (lat 30) oraz efektowna profesor Zora (ok.45 lat), która mieszka z córką Mirą (21 lat), bardzo zdolną studentką V roku anglistyki. Jedynym męskim bohaterem jest Ivo (po 50-tce) - rozstający się właśnie po dziesięciu latach małżeństwa z Vesną i usiłujący związać się z nową swoją miłością, Zorą. Akcja skoncentrowana jest wokół przeżyć bohaterów znajdujących się w trudnym okresie rodzinnych i emocjonalnych transformacji. Vesna - mimo że wydaje się być pogodzona z rozpadem swojego drugiego małżeństwa, przeżywa odejście Iva. Dodatkowy niepokój i skrępowanie wywołuje u niej niespodziewana rozmowa z Mirą - córką obecnej kochanki męża. Z kolei jej córka Maja spodziewa się dziecka - dziewczynki, jak zawyrokował jej mąż. Młoda kobieta zajęta jest własnym życiem, mającymi nastąpić zmianami i cichą walką z despotycznym w swej nadopiekuńczości małżonkiem Milanem. Zięć Vesny pozostaje w bardzo dobrych stosunkach z teściową i może liczyć na jej wsparcie w niedostrzegalnym dla niej procesie "podporządkowywania" sobie Mai. Zora - przechodzi dramatyczną walkę z samą z sobą. Próbuje pogodzić miłość do córki, którą sama wychowuje (Mira nie zna swojego ojca) z uczuciem do Iva. Silne, na granicy patologii przywiązanie do siebie obu kobiet, a zwłaszcza córki do matki, wywołuje rodzinny dramat. Mira nienawidzi mężczyzny zabierającego jej matkę. Zora, nie chcąc urazić córki, próbuje - jak się okazuje nieudolnie - ukryć swój romans. Świadome unikanie tego problemu eskaluje w konflikt, doprowadzając do ucieczki Miry do Londynu. Matka niczego się nie domyśla i dopiero telefon córki z lotniska tuż przed odlotem samolotu uświadamia jej, co się stało. Ale w tym tragicznym dla niej momencie przy Zorze jest Ivo. W ciągu kilku godzin, jakie obejmuje akcja - późne godziny wieczoru piątkowego i wczesne sobotnie popołudnie - dochodzi również do dramatycznej rozmowy Vesny i Mai. Ta przywiązana i spolegliwa obecnie trzydziestoletnia córka zdobywa się pierwszy raz w życiu na szczere wyznanie, będące w istocie oskarżeniem matki. Vesna zdaniem Mai poświęciła pierwsze małżeństwo i ją, wówczas dwudziestojednoletnią, poszukującą swojej drogi dziewczynę, dla miłości do Iva. Pozostawiła - zdawało się dorosłej już córce - całkowitą swobodę w dokonywaniu wyborów. Wyborów, które po dziesięciu latach okazały się błędne.

Sztuka zagrzebskiej autorki napisana jest sprawnie i ciekawie pod względem tworzonej gradacji napięć dramaturgicznych. Wartością tekstu jest możliwość odczytania go nie tylko w kategoriach fatalistycznych, lecz także z perspektywy ludzkich przeżyć, którym towarzyszą i miłość, i łzy, a nawet widzenie problematyki przez pryzmat "delikatnego" feminizmu lub refleksji nad relacjami między matką a córką. Tekst ten stwarza możliwości wydobycia bogatych niuansów scenicznej interpretacji. Dramat nadaje się do wystawienia zarówno w teatrach dramatycznych, jak i w kameralnych - nawet małych - salach klubowych.

pesakSztukę mogą realizować również niezależne zespoły teatralne, gdyż wymagania scenograficzne są minimalne, a rekwizyty mieszczą się w jednej walizce. Sztuka ponadto może być dobrym materiałem na adaptacje radiowe i telewizyjne. Produkcja spektaklu na podstawie sztuki Lady Kastelan nie wymaga dużego nakładu finansowego, a daje w zamian cztery interesujące damskie role dla aktorek reprezentujących cztery generacje. Takie teksty "środka" w dzisiejszej dramaturgii są bardzo poszukiwane.