język polskijęzyk angielski

Sinai, Roni

Dramaturg, reżyser, tłumacz urodzony 1969 w Jerozolimie. W 1996 ukończył Nissan Nativ Acting Studio w Tel Awiwie, a w 2002 uczestniczył w warsztatach dramaturgicznych w Canberze w Australii, reprezentując Izraelskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych.

Autor i reżyser:
1997 – „Stephen”, zdobywca 4 nagród na Festiwalu Teatralnym w Akce
1999 – „Oil on Cloth” – zdobywca nagrody Israeli Theater Fringe Award
2000 – „Wool Dog” – projekt trzeciego roku w Nissan Nativ. Sztuka została wystawiona w Bet Zioney America i Tsavta
2001 – „Freeing Bin Laden” – jako projekt dyplomowy dla Nissan Nativ
2002 – „The Big Win” (komedia) w Beer Sheva Theater, na podstawie Shalom Aleichem, z udziałem Miki Kam, Tuvia Tsafir, Hanna Roth i innych…
2009 – „Sweet Potatoes”, Incubator Theater
2016 – Główny scenarzysta i reżyser, Tuvia Tsafir’s Variety Show

Reżyser:
2005–2007 – międzynarodowy musical indyjski „Baharati”, we współpracy z Shirili Deshe i Jojo Kahanem

Scenarzysta:
2012 – „Israel Journal”, teatr Haifa, reżyseria: Moshe Naor
2014 – „Boomerang”, Teatr Haifa, reżyseria: Nir Erez (z udziałem Ohada Knollera, Normana Isy, Lirit Balaban, Yoava Barleva i Efrat Arnon)
2015 – Monologi do międzynarodowej produkcji „Baharati 2” (reżyseria: Shirili Deshe i Jojo Kahan)
2018 – „She’s a Robot”, współautork scenariusza wraz z Uzi Weilem, Teatr Habima, reżyseria: Roy Segev.
2019 – „Fatso”, współautor scenariusza wraz z Etgarem Keretem, Teatr Cameri, reżyseria: Shirili Deshe. Sztuka zdobyła nagrodę dla najlepszego dramaturga „Tamar Rudich” przyznawaną przez Teatr Cameri
2020 – „The Pill”, teatr Beit Leisin, reżyseria: Roy Segev

Tłumaczenia i adaptacje:
2003 – Tłumaczenie i reżyseria sztuki „The Prisoner of Second Avenue” Neila Simona w teatrze Beer Sheva, z udziałem Zeeva Revacha, Geuli Nuni i innych.
2004 – Przetłumaczył i zaadaptował sztukę Carlo Goldoniego „The Coffee Shop”, wystawiono w reżyserii Mitko Bozakova w teatrze Beer Sheva
 

Pigułka

Autor
Tytuł oryginalny
Haglula
Tłumacz
Olek, Agnieszka
Gatunek sztuki
Komedia
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły
brawurowa rola dla starszej aktorki
Prapremiera
19.10.2019 roku w Teatrze Beit Lessin, reż.: Roy Segev

Osiemdziesięcioletnia Adina Berman wynajmuje studentowi mieszkanie. Kiedy odwiedza Orgada, by zapowiedzieć podwyżkę czynszu, dowiaduje się, że ten wynalazł właśnie pigułkę przywracającą młodość. Adina zamiast podwyżki proponuje Orgadowi obniżkę w zamian za udostępnienie magicznej tabletki. Dobijają targu i w mgnieniu oka staruszka zamienia się w 26-latkę. Specyfik działa tylko trzydzieści minut, ale w tym czasie młodą Adi zdąży spotkać u Orgada jego kolega Daniel i… się w niej zakochać. Adina wraca lekko zasmucona do domu w swojej „starej” skórze. Tam czekają na nią rodzinne problemy: zakochana nieszczęśliwie wnuczka Rachel, która próbuje znaleźć sposób, by zapewnić sobie miłość opornego chłopaka – a tym samym zapewnić babci wymarzonego prawnuka – oraz zazdrosny mąż, który uroił sobie, że żona spotyka się ze swoją pierwszą miłością. Zasmakowawszy powtórnej młodości, Adina chce raz jeszcze zażyć tabletkę, by jako Adi spotkać się na randkę z Danielem. Dochodzi do randki, ale wtedy wychodzi na jaw, że Daniel jest owym opornym młodzieńcem, w którym zakochała się wnuczka Adiny. Zdesperowana babcia, w poczuciu winy i trosce o swoją Rachel, błaga Orgada o jeszcze jedną tabletkę – chce w swoim młodym ciele po raz ostatni spotkać się z Danielem i zakończyć z nim znajomość. Dostaje kilka tabletek, ale brak w nich litu i każda pozwala jedynie na kilkuminutową przemianę. Adinę zaczynają „swędzieć cycki”, co nieuchronnie zwiastuje koniec działania pigułki. Na oczach wszystkich zostaje zdemaskowana. I w tym kulminacyjnym momencie każde z bohaterów stanie przed trudnym, decydującym wyborem:  z kim być, a z kogo zrezygnować. 

Pełna zawirowań i zwrotów akcji lekka, ciepła komedia o tym, co w życiu najważniejsze i czym jest prawdziwa miłość.

Anioł

Tytuł oryginalny
Un Ángel
Tłumacz
Łapicka, Kamila
Gatunek sztuki
Komedia
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły obsady
można dowolnie zmieniać płeć obsady
Prapremiera
sztuka napisana w 2019 roku, nie miała jeszcze światowej prapremiery

Komedia Anioł powstała z inspiracji filmem Wima Wendersa Niebo nad Berlinem. Tytułowy Anioł prosi przełożonych o możliwość zejścia na ziemię i życia tak, jak ludzie. Wcześniej przygląda im się uważnie i zachwyca go natura człowieka oraz powszednie drobiazgi, na które przestaliśmy zwracać uwagę: „Widziałem was płaczących ze szczęścia w salach koncertowych. Widziałem, jak drżeliście, słysząc morze lub patrząc na chmury. Widziałem wasze pieszczoty. Słyszałem waszą muzykę i wasze myśli. Słyszałem, jak myślicie i czytacie w bibliotekach, słyszałem, jak kłócicie się ze sobą w myślach. Słyszałem, jak w głowach piszecie wiersze. Słyszałem waszą samotność i wasz smutek podczas jazdy metrem, o świcie w autobusach. Piękny jest wasz smutek przed wschodem słońca”.

Akcja rozgrywa się w nieokreślonym europejskim mieście, nocą. Aniołowi towarzyszy od pierwszej sceny bezdomny mężczyzna, który nie jest pewien, czy rozmawia z szaleńcem, czy z autentycznym wysłannikiem nieba. Mocnym punktem sztuki jest humor sytuacyjny i dwie rozbudowane role męskie, przeciwstawne pod względem charakterologicznym: łagodny entuzjasta życia vs zgryźliwy maruda. Pod koniec sztuki do bohaterów dołącza Śmierć, a raczej na wpół szalona śpiewaczka, której życie nie oszczędziło cierpień. 

Utwór Fernándeza przepełnia czarny humor egzystencjalny, atrakcyjny dla każdego odbiorcy. Poza warstwą komediową w sztuce zawarta jest diagnoza współczesnego społeczeństwa europejskiego, żyjącego w dobrobycie, którego nie docenia. Tekst stanowi dobry materiał do realizacji radiowej – akcja rozgrywa się w dialogach, w ciągu jednej nocy, towarzyszy jej motyw muzyczny Love the One You're With amerykańskiej grupy folkrockowej Crosby, Stills, Nash & Young.

Wszystko o miłości

Tytuł oryginalny
Alles über Liebe
Tłumacz
Kaduczak, Jacek
Gatunek sztuki
Komedia
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Postacie
małżeństwo i terapeutka
Prapremiera
11 października 2013 roku, Theater der Altmark, Stendal (Niemcy)

Małżeństwo postanawia rozpocząć terapię par. A raczej postanawia żona, a mąż się na to niechętnie zgadza. I oto oboje siedzą w gabinecie terapeutki, podejmując ostatnią próbę ratowania związku. Kiedyś szaleńczo zakochani, dziś uginają się pod ciężarem codziennego życia, problemów i kłopotów domowych i rodzinnych, ale także własnych kompleksów, przemilczeń i braku szczerości. Szeregówka na przedmieściu, dwójka dzieci, mąż pracuje w znanej firmie architektonicznej, żona zajmuje się domem i dwa razy w tygodniu kilka godzin dorabia – to na pozór przepis na szczęśliwe życie. Kiedy jednak małżonkowie zaczynają wylewać swoje żale, okazuje się, że wcale nie jest tak różowo. Z tą burzą tłumionych przez lata emocji próbuje sobie poradzić terapeutka, która sama ma problemy z utrzymaniem relacji, a w dodatku jest potwornie przepracowana. Wyniknie z tego huśtawka najróżniejszych, czasem bardzo skrajnych emocji i jedno dość optymistyczne przesłanie: warto rozmawiać. A prawdziwa miłość wcale tak łatwo nie umiera.

To słodko-gorzka komedia, w której może odnaleźć się wielu widzów, bliska naszym codziennym doświadczeniom, a zarazem pokazująca, jak ważne jest pielęgnowanie relacji, szczerość i otwartość na drugiego człowieka.

 

Recenzje:

 

„Problemy bohaterów nie są obce wielu widzom. Jednak błyskotliwy humor sprawia, że wieczór jest nie tylko zabawny, ale i zaskakujący”.

                                                                                                          „Frankfurter Neue Presse”

 

„Teatr często sięga po przesadę, także tutaj autor nie boi się uderzenia kijem bejsbolowym. I ta komedia psychologiczna zachwyca, bo widzowie nie tylko mogą się rozpoznać w bohaterach, ale też stwierdzić, że ich życie wcale nie jest takie najgorsze”.

                                                                                                                   „Neue Westfälische”

 

„Sukces tej komedii nie dziwi. To ulubiony spektakl publiczności w naszym mieście”.

                                                                                                                „Wiesbadener Kurier”

 

„Autorowi udała się wspaniała sztuka. Zabawna, seksowna, bez odrobiny nudy. Jednym słowem – świetna!”.

                                                                                               „Märkische Allgemeine Zeitung”

 

„Ta komedia terapeutyczna, jak nazwał ją sam autor, zachwyca świetnymi rolami i doskonałą konstrukcją, gwarantując suspens i zabawę”.

                                                                                                                      „Altmark Zeitung”

Kruk

Tytuł oryginalny
El cuervo
Tłumacz
Komarnicka, Elżbieta
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn

Ostatni dzień roku nie wywoływał w Juanie dobrych wspomnień. Dokładnie rok wcześniej z rąk okrutnego szaleńca zginęła jego żona, Laura. Sylwestra postanowił spędzić w domu, w towarzystwie starej służącej, Luisy.

Ten dzień okazał się jednak wyjątkowy, nie tylko ze względu na powracające wspomnienia. Oto bowiem, zupełnie niezapowiedzianie, odwiedzają Juana przyjaciele, których przecież nie zamierzał gościć. Na dodatek twierdzą, że otrzymali od niego zaproszenie. Zupełnie jak rok wcześniej... Te same gesty, stroje, muzyka... Czy ktoś postanowił czwórce przyjaciół spłatać figla, przywołując idealnie tamtą noc? Wzruszyć, przestraszyć, może napomnieć? Czy śni im się zbiorowy sen, czy Laura nadal żyje?

Alfonso Sastre wprowadza nas w inny wymiar, trochę jak z filmu grozy, w świat, w którym zdaje się nam, że na wiele rzeczy mamy wpływ. Czy jednak na te, na których najbardziej nam zależy? Jak często zdarza nam się przeżywać chwile, które już przeżyliśmy?

W Kruku odnajdziemy nie tylko z mistrzostwem przeprowadzone narastanie niepewności i strachu, ale także sytuacje, które nawet człowieka twardo stąpającego po ziemi mogą doprowadzić do przerażenia i obłędu.

Knebel

Tytuł oryginalny
La mordaza
Tłumacz
Komarnicka, Elżbieta
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Czas akcji
po wojnie domowej w Hiszpanii
Miejsce akcji
salon w dużym wiejskim domu, sypialnia
Prapremiera
17.09.1954, Teatro Reino Victoria w Madrycie, reż. José María de Quinto

Sastre to jeden z głównych przedstawicieli tak zwanego Pokolenia 1955, urodził się w 1926 roku w Madrycie. Był pisarzem, dramaturgiem, eseistą, scenarzystą filmowym. W okresie rządów generała Franco był zaangażowany w walkę z dyktaturą. Jego polityczne i społeczne zaangażowanie znajdowało odzwierciedlenie w jego dramatach i było powodem wielu kłopotów z cenzurą. Sztuka Knebel, której premiera odbyła się w Teatro Reino Victoria w Madrycie w 1954 roku, została zainspirowana głośnym wówczas morderstwem, popełnionym w pobliżu francuskiej miejscowości Lurs. Chociaż w dramacie nie został jednoznacznie określony ani jego czas, ani miejsca akcji, to (pomimo francuskiej inspiracji) opowiadane w nim zdarzenia jednoznacznie nasuwają skojarzenia z atmosferą panującą po wojnie domowej w Hiszpanii. 

Do wiejskiego domu dawnego przedstawiciela ruchu oporu Isaiasa Krappo i zdominowanej przez niego tradycyjnej, hiszpańskiej rodziny pewnej gorącej sierpniowej nocy przybywa tajemniczy nieznajomy. Mężczyzna pomimo późnej pory nie przyjmuje odmowy i pragnie z nim porozmawiać. Jak się okazuje, po trzech latach zamknięcia mężczyzna wyszedł właśnie z więzienia i od razu skierował swoje kroki w stronę domu Isaiasa, aby wyrównać nierozliczone do dziś porachunki i po latach wymierzyć w końcu sprawiedliwość… Tajemniczy nieznajomy okazuje się być jego dawnym przeciwnikiem politycznym – przedstawicielem ówczesnej władzy – któremu stary Krappo w czasie wojny domowej nie tylko zgwałcił żonę, ale również zamordował z zimną krwią zarówno ją, jak i towarzyszącą jej córkę. 

Dramat trzyma w napięciu od początku do końca. Alfonso Sastre jak nikt inny portretuje patriarchalną, hiszpańską rodzinę, sparaliżowaną strachem, a także wpojonym poczuciem  synowskiego posłuszeństwa i lojalności wobec rodziny. To milczenie, ten knebel zamykający ludziom usta, jest analogią do frankistowskiej cenzury. Ale wymiar tej sztuki jest również uniwersalny, to zbrodnia popełniona przez ojca w imię „słusznej sprawy” i pokrzywdzony, który domaga się po wyjściu z więzienia zadośćuczynienia, ale niestety ginie z ręki tego samego oprawcy… Pytanie, czy w takiej sytuacji niewygodna i przerażająca prawda ma szansę wyjść na jaw? 

Dwa przypadki Doktora Valmy

Tytuł oryginalny
La doble historia del doctor Valmy
Tłumacz
Komarnicka, Elżbieta
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Czas akcji
XX wiek
Miejsce akcji
daleki kraj o nazwie Surelia
Prapremiera
22.11.1968, Gateway Theatre w Chester w Wielkiej Brytanii

Dwa przypadki Doktora Valmy to sztuka jednego z najsłynniejszych hiszpańskich dramatopisarzy XX wieku. Antonio Buero Vallejo był uczestnikiem hiszpańskiej wojny domowej, potem do 1945 roku był zamknięty w więzieniu. Te doświadczenia nie pozostały bez wpływu na poniższą sztukę, która została napisana w 1964 roku  Ze względu na panującą wówczas frankistowską cenzurę, dramat (będący jednoznacznym głosem sprzeciwu wobec okrutnego torturowania więźniów politycznych) miał swoją prapremierę w Wielkiej Brytanii. Pierwszego wystawienia w Hiszpanii doczekał się dopiero – po upadku dyktatury generała Franco – w 1976 roku.

Antonio Buero Vallejo akcję swojej sztuki osadza „w naszych czasach, w dalekim kraju o nazwie SURELIA”. Jej głównymi bohaterami czyni małżeństwo: Daniela i Mary Barnes. Mężczyzna pracuje w (posiadającej bardzo złą sławę) Sekcji Politycznej Departamentu Bezpieczeństwa (DB), która zajmuje się torturowaniem więźniów, sprzeciwiających się panującemu reżimowi. Daniel dotychczas nie przejawiał żadnych wątpliwości czy etycznych dylematów ze względu na wykonywaną pracę. Jednak kiedy zostaje zmuszony do okaleczenia genitaliów niewspółpracującego więźnia, mężczyzna (z niezrozumiałych dla siebie na początku powodów) zaczyna mieć problemy z potencją. W tym samym czasie Mary odwiedza jej była uczennica (Lucila), która okazuje się być żoną przetrzymywanego więźnia. Mary dotychczas nie zdawała sobie sprawy z tego, na czym polega praca jej męża. Po spotkaniu z Lucilą Daniel będzie stawać się jej coraz bardziej obcy, a jego samego zaczną nachodzić coraz większe wyrzuty i wątpliwości. Jak się jednak okaże, wydostanie się z matni DB nie będzie wcale takie łatwe, a cała historia zakończy się prawdziwą tragedią.

Swoistym narratorem sztuki jest tytułowy psychoterapeuta Doktor Valmy, który opisuje przypadek małżeństwa Barnesów. Ich historię poznajemy więc z jego perspektywy. Jako przypadek, przy którym - jak sam deklaruje - jego „cała zawodowa praktyka okazała się nieprzydatna”. Drugim (tytułowym przypadkiem), który stanowi punkt odniesienia i swego rodzaju klamrę dla historii Barnesów, jest casus małżeństwa, które mieszkało obok nich po sąsiedzku. Pan w smokingu i Pani w wieczorowej sukni zarzucają kłamstwo lekarzowi. Nie wierzą w jego opowieść. Antonio Buero Vallejo przy ich pomocy opowiada o społecznej znieczulicy i ludziach, którzy zatykają uszy i zamykają oczy na okrucieństwa, które dzieją się pod ich własnym nosem… Ale jak mówi Doktor Valmy:

"Na naszym bardzo dziwnym świecie jeszcze nie można utożsamiać niedowierzania z szaleństwem. A takich jak oni są miliony. Miliony ludzi, którzy postanowili nic nie wiedzieć o świecie, na którym żyją."

Vallejo, Antonio Buero

Hiszpański dramatopisarz i malarz ur. 29 września 1916 w Guadalajarze,  zm. 29 kwietnia 2000 w Madrycie. Od dzieciństwa interesował się literaturą, szczególnie teatrem. Studiował w Szkole Sztuk Pięknych San Fernando w Madrycie i oskarżony o „wspieranie rebelii” przebywał w więzieniu od 1939 do 1946 roku. Tam poznał Miguela Hernándeza i nawiązali bliską przyjaźń. Po wyjściu na wolność zaczął współpracować z różnymi czasopismami jako rysownik i autor krótkich sztuk.

Jego debiut miał miejsce w 1949 roku wraz z publikacją Historia de una escalera (Historia schodów, 1949), sztuki, która zdobyła nagrodę Lope de Vega i odniosła ogromny sukces w Teatro Español w Madrycie. W latach 50. napisał i po raz pierwszy wystawił w Hiszpanii i za granicą dzieła tak znaczące w jego karierze literackiej, jak Tkacz snów (1951), Sygnał, na który trzeba czekać (1952), Prawie bajka (1953), Madrugada (1953), Hoy es Fiesta (1956) i Marzyciel dla ludu (1958). Pomimo kilku problemów z obowiązującą cenzurą, kontynuował premiery takich tytułów, jak Koncert świętego Owidiusza (1962), Przygoda w szarości (1954), Świetlik (1967) - który był wystawiany przez prawie dziewięć miesięcy - i Las Meninas , którego premiera w 1960 roku była bezprecedensowym sukcesem. Przygotował również wersje Hamleta, księcia Danii Szekspira i Matki Courage i jej dzieci Bertolta Brechta .

Później wygłosił serię wykładów na kilku amerykańskich uniwersytetach. W 1971 roku dołączył do Królewskiej Akademii Hiszpańskiej, a później został mianowany honorowym członkiem Círculo de Bellas Artes i Ateneo de Madrid. Należał również do różnych akademii, komitetów i stowarzyszeń w Ameryce, Portugalii, Niemczech i Francji.

We wczesnych latach demokracji w Hiszpanii nieustannie premierował swoje dzieła: Jueces en la noche (Sędziowie w nocy) (1979), Caimán (1981) i Diálogo secreto (1985), a także swoją wersję El pato silvestre (Dzika kaczka) Henrika Ibsena w 1982 roku. W 1986 roku otrzymał Nagrodę Miguela de Cervantesa za całą swoją karierę literacką. Swoje sukcesy w dziedzinie literatury łączył ze swoją inną wielką pasją: malarstwem. W 1993 roku opublikował Libro de estampas (Księga grafik), zbiór obrazów uzupełniony o wcześniej niepublikowane teksty autora. W 1997 r. opublikowano jego najnowsze dzieło Misión al pueblo desierto (Misja do opuszczonego miasta), którego premiera odbyła się w Madrycie dwa lata później. W 1998 r. został mianowany honorowym prezesem Theatre Promotion Foundation.

Antoni Buero Vallejo zmarł w Madrycie 29 kwietnia 2000 r., a siedem lat później, 15 października 2007 r., Bibliotece Instytutu Cervantesa w Bordeaux nadano imię Antonia Buero Vallejo.

Filloux, Catherine

Wielokrotnie nagradzana francusko-algiersko-amerykańska dramatopisarka i librecistka, która od dziesięcioleci pisze o prawach człowieka. Jej sztuki i opery były wystawiane w kraju i za granicą. Nowy musical Filloux Welcome to the Big Dipper (kompozytor Jimmy Roberts) miał premierę na Off-Broadwayu w York Theatre, a jej sztuka How to Eat an Orange miała premierę w La MaMa Downstairs Theatre. Nowa sztuka Catherine White Savior została nominowana do The Venturous Play List. Ostatnie sztuki Filloux obejmują: turning your body into a compass, dramat internetowy livestream w CultureHub, NYC; whatdoesfreemean? w Nora's Playhouse, NYC; Kidnap Road, La MaMa, NYC; Selma '65, NYC; Luz, La MaMa i Looking for Lilith w Louisville, KY. Catherine jest librecistką czterech wyprodukowanych oper. Orlando (kompozytorka Olga Neuwirth) jest pierwszą operą w Wiedeńskiej Operze Państwowej napisaną przez kobiecy zespół kompozytor-librecista (Grawemeyer Award 2022); Where Elephants Weep (Chenla Theatre, Kambodża, kompozytor Him Sophy, transmisja w kambodżańskiej telewizji narodowej i Broadway on Demand). Filloux podróżowała ze swoimi sztukami do obszarów dotkniętych konfliktami, w tym do Bośni, Kambodży, Gwatemali, Haiti, Iraku i Maroka, a także do Sudanu i Sudanu Południowego w ramach zagranicznej trasy czytelniczej z Międzynarodowym Programem Pisarskim Uniwersytetu Iowa. Uzyskała francuską maturę z filozofii z wyróżnieniem w Tulonie we Francji. Była prelegentką dla mediów i organizacji na całym świecie.

Przez ostatnie trzy dekady Catherine Filloux podróżowała po świecie w obszary objęte konfliktem, tworząc sztuki podejmujące tematykę praw człowieka i społecznej sprawiedliwości.
Odwiedziła Irak, gdzie w języku kurdyjskim wystawiono jej dramat o honorowym zabójstwie, The Beauty Inside, w którym wystąpili aktorzy z całego kraju. Sztuka Photographs from S21 i opera Where Elephans Weep została zagrana w Kambodży przez aktorów kambodżańskich i amerykańskich. W Stanach Zjednoczonych jej sztuki i opery dotyczyły masowych uwięzień, praw wyborczych, imigracji i azylu politycznego. Ostatnie stworzyła we współpracy z programem Lamp Lifeboat Ladder - projekt z ocalałymi uchodźcami w Grecji oraz z Rehabilitation Through the Arts - projekt z pisarzami wcześniej osadzonymi w więzieniach, wspiera także kambodżańskich więźniów politycznych.

  • "New York Times" nazywa twórczość Filloux „pochłaniającą… wzywającą do działania... wzbudzającą szok i smutek”.

  • "Immigrant Report" pisze, że jej sztuki są „czymś więcej niż tylko historiami, są katalizatorami; autorka chce, byśmy wyszli z teatru nie tylko z zadowoleniem i refleksją, ale też chęcią dokonania w świecie zmian”.

  • "Exeunt twierdzi", że „walcząca o prawa człowieka Filloux otwiera oczy na zasadnicze problemy wymagające naszej większej uwagi”.

  • Według „Broadway World” autorka „umiejętnie wykorzystuje tematykę utworów do uruchomienia potrzeby niesienia pomocy, wyzwalając w nas człowieczeństwo i odruch troski o każdą osobę i społeczność znajdującą się w kryzysie”.

Jako dziecko Francuza i Algierki, Filloux dorastała w świadomości bycia outsiderką, co wpłynęło na całą jej twórczość. 
„To niedopuszczalne, że kobiety wciąż nie mają praw; to niedopuszczalne, że biedni pozostają biedni. Teraz jest czas na sztukę, na zmiany, na piękno i na prawa człowieka; nie przyjmę odmowy” – deklaruje autorka.