Doktor nauk humanistycznych, slawistka i polonistka. Studia na Uniwersytecie Jagiellońskim zaczynała od filologii rosyjskiej, potem przeniosła się na filologię słowiańską, wybierając jako specjalność serbokroatystykę. Publikowała w czasopismach naukowych: „Język Polski”, „Studia Gramatyczne”, „Polonica”, „Socjolingwistyka”, potem również w „Przeglądzie Rusycystycznym”, roczniku „Studia Linguistica” Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN, półroczniku „Przekładaniec” Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ oraz w roczniku „Studia Pigoniana” Karpackiej Państwowej Uczelni im. Stanisława Pigonia w Krośnie, gdzie obecnie wykłada. W ostatnich latach przedmiotem jej zainteresowania – obok komparatystyki slawistycznej – stały się zagadnienia przekładoznawstwa i komunikacji międzykulturowej. Zajmowała się pod tym kątem fenomenem Vladimira Nabokova – pisarza bilingwisty i wszechstronnego tłumacza.
Badała także wybrane rosyjskie koncepty lingwokulturowe i sposoby ich oddawania w polskim tłumaczeniu, z uwzględnieniem w tle języków zachodnich. Dokonała analizy porównawczej dwóch rosyjskich przekładów Pana Tadeusza w zakresie wyrażania uczuć smutku, żalu, tęsknoty.
Przekład zaczęła traktować jako zadanie praktyczne od czasu rodzinnego tłumaczenia Przebindów Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa (Znak 2016, 2022 - drugie wyd). Przekładała poza tym wybrane eseje translatologiczne Grigorija Krużkowa, tłumacza o imponującym dorobku, który przyswoił ruszczyźnie utwory poetów angielskich i amerykańskich różnych epok (także niektórych serbskich), laureata Nagrody Sołżenicyna w 2016 roku.
Wybrane publikacje:
- 1. O pozornej homonimiczności pewnych wyrazów tekstowych, Studia Gramatyczne XI, 1995.
- 2. Parę uwag o możliwościach klasyfikacji wykrzykników, Polonica XVIII, 1997.
- 3. Homonimiczność pewnych form czasownikowych i jej konsekwencje fleksyjne, Język Polski LXXVII 4–5, 1997.
- 4. O homonimiczności pewnych odmiennych i nieodmiennych form wyrazowych z punktu widzenia składni, słowotwórstwa i fleksji, Polonica XIX, 1998.
- 5. O trudnościach w rozpoznawaniu homonimii czasowników typu: rozpisywać się, rozczytywać się, Język Polski LXXXI, 2001.
- 6. [red.] Jan H. Zawada, Polska. Cuda Polski, Warszawa 2004.
- 7. [red.] M. Machynia, R. Marcinek, Kresy. Zamki i fortalicje, Warszawa 2005.
- 8. Ekwiwalencja polskich czasowników: przyjechać, dojechać, zajechać i czasowników rosyjskich: приехать, доехать, заехать, Przegląd Rusycystyczny nr 4, 2009.
- 9. Koncept „szczęście” w języku rosyjskim na tle języków zachodnich, Przegląd Rusycystyczny nr 4, 2010.
- 10. Vladimir Nabokov – skandalista czy świadomy postmodernista? L'affaire Lolita, [w:] Skandal w kulturze europejskiej i amerykańskiej, t. 1, red. B. Płonka-Syroka, M. Dąbrowska, J. Nadolna, M. Skibińska, Wyd. DiG, Warszawa 2013.
- 11. Słowiańskość w zachodnim świecie. Nabokov – wieczny tłumacz, [w:] Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, t. I Literatura, red. E. Kujawska-Lis, I. A. NDiaye, Olsztyn 2014.
- 12. Michaił Bułhakow, Mistrz i Małgorzata, tłum. Leokadia, Grzegorz, Igor Przebinda, Znak, Kraków 2016.
- 13. ТОСКА, czyli jak się mówi o smutku po rosyjsku i po polsku (na wybranych przykładach literackich), Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica, Wydawnictwo Naukowe UP im. KEN, 2017.
- 14. Grigorij Krużkow, Przekład i Eros; Przekład a nieśmiertelność, tłum. Leokadia Styrcz-Przebinda, Przekładaniec nr 35, Wydawnicwo UJ, 2017.
- 15. TĘSKNOTA, SMUTEK, ŻAL w dwóch rosyjskich przekładach „Pana Tadeusza”. Z dziejów recepcji poematu Mickiewicza w Rosji, Studia Pigoniana. Rocznik PWSZ im. Stanisława Pigonia w Krośnie, nr 2, 2019.
- 16. Podkarpaciem urzeczony. Ziemia krośnieńska i jej okolice w zaczarowanym kręgu poezji Białoszewskiego, Studia Pigoniana, Rocznik KPU im. Stanisława Pigonia w Krośnie, nr 3, 2020.
- 17. Grigorij Krużkow – poezji anglojęzycznej tłumacz niestrudzony, Studia Pigoniana, Rocznik KPU w Krośnie, nr 4, 2021.
- 18. Grigorij Krużkow, Cztery eseje o przekładzie, tłum. L. Styrcz-Przebinda, Studia Pigoniana, Rocznik KPU w Krośnie, nr 4, 2021.
- 19. Koncepty lingwokulturowe a przekład. Nabokov i inni, Wydawnictwo Pigonianum, Karpacka Państwowa Uczelnia w Krośnie, Krosno 2022.
- Pułapki dosłownego tłumaczenia rosyjskiego wykrzyknika Ба! Na przykładach z "Mistrza i Małgorzaty" oraz innych dzieł literackich, Studia Pigoniana, Rocznik Karpackiej Państwowej Uczelni w Krośnie nr 6, Krosno 2023 (w druku).