język polskijęzyk angielski

Intrator, Bożenna

Intrator, Bożenna

Autorka (tworząca w językach: niemieckim, polskim, angielskim) wierszy, tekstów piosenek (również filmowych), scenariuszy,  sztuk teatralnych, przekładów sztuk teatralnych i scenariuszy, opowiadań, powieści, obrazów, zdjęć. Studiowała na Uniwersytetach: Warszawskim (germanistykę), Wiedeńskim w Austrii (tłumaczenia, literaturę), USC w Los Angeles, USA (literaturę niemiecką), Nowojorskim (NYU) w USA na wydziale literatury niemieckiej i wydziale filmowym. W 1990 roku ukończyła studia doktoranckie na Wydziale Literatury Niemieckiej Uniwersytetu Nowojorskiego. Brała udział w licznych warsztatach dramatopisarskich i scenariuszowych, między innymi: w warsztatach THE SCREENWRITER AS STORYTELLER, które od wielu lat prowadzi duet scenarzystów i konsultantów amerykańskich: Tom Schlesinger i Keith Cunningham,  w warsztatach z Krzysztofem Kieslowskim, w LABORATORIUM DRAMATU pod kierunkiem Tadeusza Słobodzianka oraz w warsztatach z tak wybitnymi dramaturgami jak: Armin Petras, Simon Stephens, Mark Ravenhill. Współpracowała z agencjami reklamowymi w Wiedniu, Nowym Yorku i Paryżu,  z czasopismami literackimi oraz dziennikami w Austrii, w Polsce oraz w USA.

W roli tłumacza współpracowała między innymi z:  Drehbuchforum Wien, Austria oraz Stiftung Weiterbildung Film und Audiovision, Szwajcaria (warsztaty z Krzysztofem Kieślowskim), z wieloma teatrami, z Warszawską Jesienią Teatralną, z Austriacką Komisją Historyków, z PISF, z Festiwalem Gwiazd w Gdańsku oraz z Laboratorium Dramatu.

 

Sztuki

  • Praktyka względności“ 
  • „Tak blisko i tak daleko“                                                                                                                             
  • „Nasz mały krasnoludek“
  • „Między końcem i początkiem“ (monodram)
  • „Talk to you on facebook“ (napisana wspólnie z Edwardem Lee)
  • „Motyle były wcześniej“ (napisana wspólnie z Pawłem Jurkiem)
  • “Śpij nie śpij“
  • „Do trzech razy sztuka“ (komedio-farsa)
  • „Fontanna czasu“ – spektakl poetycko muzyczny z wierszami Bożenny Intrator i kompozycjami Chrisa Rafaela Wnuka na temat Mazurków (premiera w Fiharmonii Lubelskiej – 2012)
  • Wielki Apetyt“ (sztuka napisana na podstawie pomysłu z amerykańskiej sztuki „Fully committed“ Becky Mode) – główna nagroda na Katowickim Karnawale Komedii 2011

 

Pzekłady I adaptacje sztuk

  • Królowa i Szekspir“ (Esther Vilar)  -  przekład  (sztuka nagradzana wielokrotnie na wielu festiwalach m.innymi Grand Prix na festiwalu „Dwa Teatry“)
  • Zazdrość“ (Esther Vilar) – przekład  (jedna z najczęściej powtarzanych przez TVP sztuk telewizyjnych,  sztuka doczekała się 10 premier teatralnych,  wystąpiły w niej najbardziej znane polskie aktorki)
  • Starość jest piękna“ (Esther Vilar) – przekład i adptacja  (sztuka w repertuarze Teatru Polonia jak też wydana w formie książki)                
  • Strategia motyli“ (Esther Vilar) – przekład i adaptacja 
  •  „Moskito“ (Esther Vilar)  - przekład
  • „Weekend nad jeziorem“ – adaptacja sztuki „Moskito“ (Esther Vilar)
  • „Zarezerwowane“ – przekład sztuki „Fully committed“ (Becky Mode)

 

Teatry, w których wystawiono sztuki, przekłady i adaptacje sztuk

Teatr Polonia w Warszawie, Teatr Nowy w Warszawie, Teatr Nowy w Łodzi, Teatr Stu, Teatr na Woli, Teatr Studio, Teatr  TVP oraz teatr PR, teatr Studio Buffo, Tarnowski Teatr im. Ludwika Solskiego Tarnów,  Nowy Teatr Słupsk, Towarzystwo Teatrum Warszawa,   Teatr TVP,  Teatr Capitol Warszawa, Laboratorium Dramatu,  Tetar Studyjny  w Łodzi   w ramach Dramatu w Procesie  Rozwoju na Festiwalu Szkół Filmowych w Łodzi i inne w reżyserii między innymiZbigniewa Zapasiewicza, Krystyny Jandy, Mikołaja Grabowskiego, Grażyny Barszczewskiej, Grażyny Dyląg, Pawła Aignera, Łukasza Kosa, Aldony Figury, Marcela Kochańczyka, Pawła Maślony oraz Grzegorza Dębowskiego

 

Scenariusze filmowe oraz serialowe:

  • Hela w opałach”  - odcinki w latach 2007/2008
  •  “Music, War and Love” - scenariusz w języku angielskim, reżyseria Martha Coolidge, w rolach głównych tacy znani na świecie aktorzy  jak Stellan    Scarsgard, Connie Nielsen, Adelaide Clemens, Leo Suter, Adam Levy i Stephen Dorf – (film w produkcji – planowana premiera jesień 2016) 
  • Not Fashion Alone” – Fashion TV World (2012)
  • The Bait” – angielska wersja scenariusza oraz teksty piosenek w filmie (premiera kinowa 2009)
  • Tytanic – legenda trwa” – polska wersja językowa oraz polskie teksty piosenek

 

Opowiadania i wiersze w czasopismach oraz antologiach:

"Die Brücke" (Austria),  "Nowy Dziennik" (USA), “Word Salad Poetry”(USA), “Writers Digest” (USA), "Eiserne Reserve" (Austria), "Magdalenka Literacka”, (Polska), "Koniec wieku" (Polska), "Hybryda", "Nowy wiek", "Opcje", "Suplement", "Pogranicza", “Gutenberg”, "Die Presse" (Austria), "Rzeczpospolita", "Moderne Polnische Lyrik, (Austria), "Moderne Österreichische Lyrik", “Tam prosto do Augustowa”, “Na mojej ziemi był Oświęcim“, „Auschwitzgedichte“, “Znad Wilii”

Powieść

  • "Luft nur", 1995, wydawnictwo Röschnar, (Austria)

Wybory poezji

  • "Szepcząc, Geflüster", Wydawnictwo Edukacyjne, Kraków
  • "TAK BLISKO I TAK DALEKO, SO NAHE UND SO WEIT" (z płytą CD), Akademia Wilanowska, Warszawa
     

Teksty sztuk i ich przekładów wydane w formie książkowej:

  • "Królowa i Szekspir", Teatr Nowy  w Łodzi, 2000
  • Zazdrość”, Teatr Nowy w Łodzi, 2001
  • Starość jest piękna”, ADIT, 2008
  • “Motyle były wcześniej”, ADIT 2013

Intrator, Bożenna

Autorka (tworząca w językach: niemieckim, polskim, angielskim) wierszy, tekstów piosenek (również filmowych), scenariuszy,  sztuk teatralnych, przekładów sztuk teatralnych i scenariuszy, opowiadań, powieści, obrazów, zdjęć. Studiowała na Uniwersytetach: Warszawskim (germanistykę), Wiedeńskim w Austrii (tłumaczenia, literaturę), USC w Los Angeles, USA (literaturę niemiecką), Nowojorskim (NYU) w USA na wydziale literatury niemieckiej i wydziale filmowym. W 1990 roku ukończyła studia doktoranckie na Wydziale Literatury Niemieckiej Uniwersytetu Nowojorskiego. Brała udział w licznych warsztatach dramatopisarskich i scenariuszowych, między innymi: w warsztatach THE SCREENWRITER AS STORYTELLER, które od wielu lat prowadzi duet scenarzystów i konsultantów amerykańskich: Tom Schlesinger i Keith Cunningham,  w warsztatach z Krzysztofem Kieslowskim, w LABORATORIUM DRAMATU pod kierunkiem Tadeusza Słobodzianka oraz w warsztatach z tak wybitnymi dramaturgami jak: Armin Petras, Simon Stephens, Mark Ravenhill. Współpracowała z agencjami reklamowymi w Wiedniu, Nowym Yorku i Paryżu,  z czasopismami literackimi oraz dziennikami w Austrii, w Polsce oraz w USA.

W roli tłumacza współpracowała między innymi z:  Drehbuchforum Wien, Austria oraz Stiftung Weiterbildung Film und Audiovision, Szwajcaria (warsztaty z Krzysztofem Kieślowskim), z wieloma teatrami, z Warszawską Jesienią Teatralną, z Austriacką Komisją Historyków, z PISF, z Festiwalem Gwiazd w Gdańsku oraz z Laboratorium Dramatu.

Strona oficjalna -  www.bozennaintrator.com

 

Sztuki

  • Praktyka względności“ 
  • „Tak blisko i tak daleko“                                                                                                                             
  • „Nasz mały krasnoludek“
  • „Między końcem i początkiem“ (monodram)
  • „Talk to you on facebook“ (napisana wspólnie z Edwardem Lee)
  • „Motyle były wcześniej“ (napisana wspólnie z Pawłem Jurkiem)
  • “Śpij nie śpij“
  • „Do trzech razy sztuka“ (komedio-farsa)
  • „Fontanna czasu“ – spektakl poetycko muzyczny z wierszami Bożenny Intrator i kompozycjami Chrisa Rafaela Wnuka na temat Mazurków (premiera w Fiharmonii Lubelskiej – 2012)
  • Wielki Apetyt“ (sztuka napisana na podstawie pomysłu z amerykańskiej sztuki „Fully committed“ Becky Mode) – główna nagroda na Katowickim Karnawale Komedii 2011

 

Pzekłady I adaptacje sztuk

  • Królowa i Szekspir“ (Esther Vilar)  -  przekład  (sztuka nagradzana wielokrotnie na wielu festiwalach m.innymi Grand Prix na festiwalu „Dwa Teatry“)
  • Zazdrość“ (Esther Vilar) – przekład  (jedna z najczęściej powtarzanych przez TVP sztuk telewizyjnych,  sztuka doczekała się 10 premier teatralnych,  wystąpiły w niej najbardziej znane polskie aktorki)
  • Starość jest piękna“ (Esther Vilar) – przekład i adptacja  (sztuka w repertuarze Teatru Polonia jak też wydana w formie książki)                
  • Strategia motyli“ (Esther Vilar) – przekład i adaptacja 
  •  „Moskito“ (Esther Vilar)  - przekład
  • „Weekend nad jeziorem“ – adaptacja sztuki „Moskito“ (Esther Vilar)
  • „Zarezerwowane“ – przekład sztuki „Fully committed“ (Becky Mode)

 

Teatry, w których wystawiono sztuki, przekłady i adaptacje sztuk

Teatr Polonia w Warszawie, Teatr Nowy w Warszawie, Teatr Nowy w Łodzi, Teatr Stu, Teatr na Woli, Teatr Studio, Teatr  TVP oraz teatr PR, teatr Studio Buffo, Tarnowski Teatr im. Ludwika Solskiego Tarnów,  Nowy Teatr Słupsk, Towarzystwo Teatrum Warszawa,   Teatr TVP,  Teatr Capitol Warszawa, Laboratorium Dramatu,  Tetar Studyjny  w Łodzi   w ramach Dramatu w Procesie  Rozwoju na Festiwalu Szkół Filmowych w Łodzi i inne w reżyserii między innymiZbigniewa Zapasiewicza, Krystyny Jandy, Mikołaja Grabowskiego, Grażyny Barszczewskiej, Grażyny Dyląg, Pawła Aignera, Łukasza Kosa, Aldony Figury, Marcela Kochańczyka, Pawła Maślony oraz Grzegorza Dębowskiego

 

Scenariusze filmowe oraz serialowe:

  • Hela w opałach”  - odcinki w latach 2007/2008
  •  “Music, War and Love” - scenariusz w języku angielskim, reżyseria Martha Coolidge, w rolach głównych tacy znani na świecie aktorzy  jak Stellan    Scarsgard, Connie Nielsen, Adelaide Clemens, Leo Suter, Adam Levy i Stephen Dorf – (film w produkcji – planowana premiera jesień 2016) 
  • Not Fashion Alone” – Fashion TV World (2012)
  • The Bait” – angielska wersja scenariusza oraz teksty piosenek w filmie (premiera kinowa 2009)
  • Tytanic – legenda trwa” – polska wersja językowa oraz polskie teksty piosenek

 

Opowiadania i wiersze w czasopismach oraz antologiach:

"Die Brücke" (Austria),  "Nowy Dziennik" (USA), “Word Salad Poetry”(USA), “Writers Digest” (USA), "Eiserne Reserve" (Austria), "Magdalenka Literacka”, (Polska), "Koniec wieku" (Polska), "Hybryda", "Nowy wiek", "Opcje", "Suplement", "Pogranicza", “Gutenberg”, "Die Presse" (Austria), "Rzeczpospolita", "Moderne Polnische Lyrik, (Austria), "Moderne Österreichische Lyrik", “Tam prosto do Augustowa”, “Na mojej ziemi był Oświęcim“, „Auschwitzgedichte“, “Znad Wilii”

Powieść

  • "Luft nur", 1995, wydawnictwo Röschnar, (Austria)

Wybory poezji

  • "Szepcząc, Geflüster", Wydawnictwo Edukacyjne, Kraków
  • "TAK BLISKO I TAK DALEKO, SO NAHE UND SO WEIT" (z płytą CD), Akademia Wilanowska, Warszawa
     

Teksty sztuk i ich przekładów wydane w formie książkowej:

  • "Królowa i Szekspir", Teatr Nowy  w Łodzi, 2000
  • Zazdrość”, Teatr Nowy w Łodzi, 2001
  • Starość jest piękna”, ADIT, 2008
  • “Motyle były wcześniej”, ADIT 2013

Tak blisko i tak daleko

Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły obsady
wersja filmowa: 6K, 4M
Miejsce akcji
Nowy York

Milena Klein, młoda poetka i autorka tekstów piosenek, zostaje zbudzona telefonem od przyjaciółki, która z podnieceniem opowiada, co jej się przyśniło: że Milena jest żoną Davida Mossa - znanego na świecie, nagrodzonego Oskarem, o dwadzieścia lat starszego od niej aktora. 
Dwie godziny po tym telefonie Milena spotyka się z Peterem - wokalistą, dla którego pisze teksty piosenek - w Boathouse Cafe, w Parku Centralnym.
Ku jej wielkiemu zdziwieniu, do kawiarni przychodzi David Moss i siada przy jedynym wolnym stoliku - obok niej. Moss reaguje na zdziwienie malujące się na twarzy Mileny, zaczyna rozmowę, a zanim Milena opuści kawiarnię, Moss prosi ją o numer telefonu.

Kilka miesięcy później Milena kończy pisać swoją pierwszą powieść. Ponieważ jest perfekcjonistką, daje manuskrypt do oceny różnym zaprzyjaźnionym artystom z nadzieją na konstruktywne uwagi krytyczne. W poszukiwaniu obiektywnego spojrzenia pomaga jej jej najbliższa przyjaciółka - Angelika Freeman. Angelika, która właśnie brała udział w workshopie z Davidem Mossem, sugeruje Milenie, żeby dała przeczytać swoją powieść właśnie Mossowi, który  mieszka za rogiem.
Milena nie decyduje się na zaniesienie manuskryptu, ale wysyła go pocztą wraz z listem, w którym przypomina Mossowi o ich dziwnym spotkaniu wiosną - w Boathouse Cafe. Moss się nie odzywa. 
Mija kilka miesięcy. Pewnego zimowego popołudnia, ku zaskoczeniu Mileny, dzwoni do niej Moss i proponuje spotkanie "natychmiast". Milena, umówiona z prawnikiem na podpisanie umowy wydawniczej, nie może się z nim spotkać, Moss za chwilę musi lecieć do Miami, ale wraca około północy i telefonem budzi Milenę, zaprasza ją do siebie. Milena idzie z nadzieją, że dotyczy to jej manuskryptu. Moss jednak proponuje jej rolę w filmie, w którym sam gra główną rolę. Milena odmawia. Jest pierwszą osobą w życiu Mossa, która nie tylko nie prosi go o pomoc w uzyskaniu pracy w filmie, ale odrzuca jego propozycję. Moss mile zaskoczony proponuje Milenie przyjaźń. 
Milena, bardzo spięta, pyta go o manuskrypt, Moss prosi o spotkanie następnego dnia i zastanowienie się nad jego propozycją. 
Już przy drugim spotkaniu Moss próbuje uwieść Milenę, Milena ucieka. Nie na długo. To początek dziwnego związku pomiędzy aktorem i poetką. 
Oboje zakochują się w obie nawzajem, ale...

Szereg scen, w których David Moss udziela Milenie praktycznych lekcji dramatu: sceny z - autorką scenariuszy - Victorią Norton oraz reżyserką filmową -
Stellą Morgan, które obie pragną Mossa i rywalizują z Mileną, choć udają przyjaźń. Wątek z Oliwią Ford - oficjalną partnerką Mossa. 
Wątek z mediami, które tuż przed premierą chcą rozdmuchać skandal - historię trójkąta Mossa, Mileny i Oliwii. Z tym wątkiem wiąże się jeszcze jeden - pytanie, czy przyjaźń we współczesnym świecie, i to w takim środowisku, jest możliwa?

* sztuka napisana w jęz. niemieckim i przełożona przez autorkę na jęz. polski

Do trzech razy sztuka

Gatunek sztuki
Komedia
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Do trzech razy sztuka, której akcja dzieje się wprawdzie w Polsce, ale mogłaby zostać przeniesiona do USA, Austrii czy Francji, powstała z inspiracji nowojorskimi klubami i "stand up comedians" oraz przedstawień oglądanych w teatrach na Broadwayu. Napisana pod wpływem doświadczeń autorki, a także wieloma warsztatami pisania dla teatru i filmu czy zajęć z pisania kreatywnego na NYU. Bożena Intrator porusza w tej komedii aktualne tematy – takie jak obecność chirurgii plastycznej i zabiegów kosmetycznych w życiu codziennym – na przykładzie dwóch par o skrajnie różnych nastawieniach: jedna para to typ „chcemy być wiecznie młodzi, piękni i bogaci, nawet za cenę cierpienia", druga para uważa, że „dobrze wyglądać to czuć się dobrze w swojej skórze". Ale dochodzą tu też do głosu tematy stare jak świat: stosunki między dorosłymi dziećmi a ich niedojrzałymi rodzicami, miłość i zdrada, rozmaitość związków partnerskich, małżeńskich i pozamałżeńskich.

Postaci:

Monika Malina – kiedyś przeżyła poważny zawód miłosny, chociaż jest piękną ponętną kobietą o krągłych kształtach i pomimo młodego wieku wicedyrektorką bardzo znanej i szanowanej kliniki rehabilitacyjnej; nie może znaleźć odpowiedniego kandydata na męża, ale nie czuje się nieszczęśliwa. Za to jej matka ma z tym problem. Monika od zawsze marzyła o byciu aktorką, ale uległa rozsądnym radom rodziców i skończyła medycynę.

Michalina Krzywińska – starsza o kilka lat siostra Moni, wyjątkowo ładna, zgrabna, bardzo elegancka kobieta po czterdziestce, zawsze w markowych ciuchach, nawet w klubie fitness, za ideał piękności uważa modelki o kształtach lalki Barbie. Ma kompleksy na punkcie swojego wyglądu i korzysta nie tylko z gabinetów kosmetycznych, ale też z gabinetów chirurgii plastycznej. Nadopiekuńcza – nie tylko w stosunku do męża i dzieci, ale też do swojej siostry – doprowadzając wszystkich swoimi intrygami do szału.

Filip Krzywiński – mąż Michaliny, biznesmen, przystojny, lat 40-50, elegancki i szarmancki człowiek sukcesu, na pozór macho, flirtuje na lewo i prawo. Kocha swoją żonę, ale ma słabość do jej siostry. Jak żona jest zwolennikiem poprawiania wyglądu nawet za pomocą chirurgii plastycznej.

Czarek Baran – kandydat do roli narzeczonego Moniki podczas wizyty u matki Moniki w szpitalu, młodszy od Filipa o 10 lat, przystojny – mężczyzna typu Hugh Granta, kocha stare dobre filmy, kilka z nich zna prawie na pamięć i z nich cytuje, właściciel sieci kin, wypożyczalni dvd, a nawet teatru; od kiedy dziewczyna uciekła mu sprzed ołtarza, ma uraz do małżeństwa.

Praktyka względności

Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły obsady
(młoda kobieta i młody mężczyzna) postaci ze snu z rodziny Ireny Curie

Dramat porusza tematy, które zadają sobie ludzie od dawna: czy istnieją duchy, czy są w stanie nas opanować, czy potrafią w nas wniknąć, czy my, a raczej nasze dusze potrafią podróżować w przestrzeni i w czasie? Jak to możliwe, że czas jest pojęciem względnym, że nieskończona ilość rzeczywistości funkcjonuje równolegle? 

Czy my też istniejemy równolegle, tzn. czy możemy dzisiaj być osobą X, a kiedyś, sto lat temu, byliśmy osobą Y? Albo czy jesteśmy tylko teraz, ale nasza dusza może powędrować do przeszłości, która jest światem równoległym?
Karolinie, głównej bohaterce sztuki przydarza się niesamowita przygoda: w okresie około roku odbywa kilka podróży w czasie, podczas których wciela się w inną kobietę, nie wiedząc po każdym powrocie, kim była w tej innej rzeczywistości. Wie tylko, że żyła już kiedyś, potrafi określić mniej więcej dziesięciolecie, w którym się znalazła. Jej mąż uważa, że to tylko dziwne sny - do czasu, kiedy podczas jednej z nocnych podróży Karoliny pada nazwisko jej męża z zagadkowej przeszłości - Curie. To nazwisko jest punktem zwrotnym w sztuce - Karolina i jej mąż stwierdzają krok po kroku, że podróże w czasie nie były zwykłymi snami, ponieważ miejsca i zdarzenia z tych podróży zostały opisane dużo wcześniej - Karolina podczas swoich podróży wcielała się (trochę na wzór tego, co wydarzyło się w filmie "Being John Malkovich") w Marię Skłodowską-Curie lub w Irenę Curie. Mamy więc w sztuce dwie główne płaszczyzny: tę, na której współcześnie żyjąca para doświadcza podróży w czasie, co powoduje jej zainteresowanie się relatywnością czasu oraz tajemnicą istnienia, oraz płaszczyznę, na której dowiadujemy się o życiu Marii Skłodowskiej-Curie oraz jej córki, również dwukrotnej noblistki - Ireny Curie.
Sztuka jest w pewnym stopniu kryminalną łamigłówką, w której wiele różnych pozornie niezwiązanych ze sobą detali zostaje powiązanych na końcu w jedną, logiczną całość.
Sztuka napisana została dla dwóch aktorów, ale można ją zaadaptować dla teatru telewizji lub filmu zamieniając opowiadane przez bohaterów historie z sennych retrospekcji na akcję (wprowadzając dodatkowych bohaterów: rodzinę Curie).
W związku z zainteresowaniem autorki teorią korytarzy przestrzennych Einsteina, widzimy możliwość wprowadzenia do scenariusza informacji związanych z obecnymi badaniami fizyków dotyczącymi czasu, przestrzeni oraz jej zakrzywienia jak też teorii względności.
Dramat posiada żywe dialogi, ma walory edukacyjne na temat rodziny Curie, autorka z ujmującym poczuciem humoru, bezpretensjonalnie przedstawia możliwości wynikające z istnienia równoległych czasoprzestrzeni lub może tylko niezbadanej natury snu.

ADiT

Miłość po dwóch stronach Atlantyku

Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły
Prawa teatralne do sztuki będą wolne w 2024, prawa telewizyjne są dostępne
Prapremiera polska
30 września 2021, Scena Mała Warszawa, reż. Maria Seweryn

Dwie siostry żyją daleko od siebie, MICHALINA, malarka w Wiedniu, DOROTKA, menadżerka dużej firmy, w Stanach Zjednoczonych. Ich dopiero co emerytowana MAMA większość roku spędza na Florydzie, z Dorotką, a letnie miesiące w Polsce. I nagle diagnoza „Alzheimer” postawiona stosunkowo młodej matce zmusza do przeorganizowania życia całej rodziny. Po wypróbowaniu różnych opcji, Michalina, niechętnie, przeprowadza się do Polski, żeby zająć się matką, z którą od dziecka lepszy kontakt miała Dorotka.

To bardzo aktualna, piękna i zarazem trudna oraz burzliwa historia rodziny rozrzuconej po dwóch stronach Atlantyku, pokazująca relacje córek oraz ich mężów z matką, historia w której jak w tafli dzielącego bohaterów oceanu odbijają się fragmenty ich dotychczasowego życia. To opowieść o tym, co naprawdę ważne, o naszych najbliższych, o elementarnych uczuciach i więzach rodzinnych, które okazują się silniejsze od wszystkiego.   

Spektakl o miłości, szacunku. Sztuka pełna uroku i refleksji z elementami humoru. Prawdziwa do bólu.

 

  • Sztuka otrzymała jedną z najwyższych punktacji w programie TEATR Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego 2021.

 

 

Motyle były wcześniej

Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn

W 1974 roku Werner Herzog kręcił krótkometrażowy dokumentalny film o słynnym szwajcarskim skoczku Walterze Steinerze. Kinski, który znał się już wtedy z Herzogiem 20 lat, uparł się, że to on ma zagrać rolę Steinera i wykonać skok. Starał się przekonać Herzoga, mówiąc "Ja chcę tylko polecieć jak motyl".

Losy Kinskiego w sztuce Jurka Intrator powtarza początkujący aktor Michał, grający tło w kręconym w Polsce... filmie o Klausie Kinskim. W filmową postać Kinskiego wcielić ma się wielu sławnych aktorów, ale Michał jest przekonany, że najlepiej rozumie osobowość wybitnego aktora, z którym się utożsamia. Reżyser, który w wielu sytuacjach przypomina Wernera Herzoga, stopniowo daje się przekonać. W sztuce opowiedzianych zostało wiele szczegółów dotyczących życia i kariery Kinskiego, które przecinają się z życiem Michała i reszty ekipy filmowej. Także sama determinacja i upór Michała w dążeniu do celu bliskie są rysowi psychologicznemu Kinskiego, który robił wszystko, żeby rozwijać swoje aktorskie rzemiosło i zrobić błyskotliwą karierę.

W ostatniej scenie postać Michała znika wśród chmary wlatujących do pokoju motyli. Zakończenie jest metaforą pasji, która daje pełnię życia, a jednocześnie niszczy. Sztuka napisana realistycznie, z poczuciem humoru, wiarygodnie oddaje ambicje i napięcia ludzi teatru.