język polskijęzyk angielski

Fernández, José Ramón

Anioł

Tytuł oryginalny
Un Ángel
Tłumacz
Łapicka, Kamila
Gatunek sztuki
Komedia
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły obsady
można dowolnie zmieniać płeć obsady
Prapremiera
sztuka napisana w 2019 roku, nie miała jeszcze światowej prapremiery

Komedia Anioł powstała z inspiracji filmem Wima Wendersa Niebo nad Berlinem. Tytułowy Anioł prosi przełożonych o możliwość zejścia na ziemię i życia tak, jak ludzie. Wcześniej przygląda im się uważnie i zachwyca go natura człowieka oraz powszednie drobiazgi, na które przestaliśmy zwracać uwagę: „Widziałem was płaczących ze szczęścia w salach koncertowych. Widziałem, jak drżeliście, słysząc morze lub patrząc na chmury. Widziałem wasze pieszczoty. Słyszałem waszą muzykę i wasze myśli. Słyszałem, jak myślicie i czytacie w bibliotekach, słyszałem, jak kłócicie się ze sobą w myślach. Słyszałem, jak w głowach piszecie wiersze. Słyszałem waszą samotność i wasz smutek podczas jazdy metrem, o świcie w autobusach. Piękny jest wasz smutek przed wschodem słońca”.

Akcja rozgrywa się w nieokreślonym europejskim mieście, nocą. Aniołowi towarzyszy od pierwszej sceny bezdomny mężczyzna, który nie jest pewien, czy rozmawia z szaleńcem, czy z autentycznym wysłannikiem nieba. Mocnym punktem sztuki jest humor sytuacyjny i dwie rozbudowane role męskie, przeciwstawne pod względem charakterologicznym: łagodny entuzjasta życia vs zgryźliwy maruda. Pod koniec sztuki do bohaterów dołącza Śmierć, a raczej na wpół szalona śpiewaczka, której życie nie oszczędziło cierpień. 

Utwór Fernándeza przepełnia czarny humor egzystencjalny, atrakcyjny dla każdego odbiorcy. Poza warstwą komediową w sztuce zawarta jest diagnoza współczesnego społeczeństwa europejskiego, żyjącego w dobrobycie, którego nie docenia. Tekst stanowi dobry materiał do realizacji radiowej – akcja rozgrywa się w dialogach, w ciągu jednej nocy, towarzyszy jej motyw muzyczny Love the One You're With amerykańskiej grupy folkrockowej Crosby, Stills, Nash & Young.

Czekam cię

Tytuł oryginalny
J’attendrai
Tłumacz
Łapicka, Kamila
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły obsady
jedna z ról męskich (dwudziestolatka Wincentego) może być także grana przez kobietę; postać Ja może być grana przez pozostałych pięciu aktorów
Czas akcji
pomiędzy 2005 a 2010 rokiem
Miejsce akcji
wiejski hotel w miejscu oddalonym o dwie godziny drogi od Paryża
Prapremiera
28.01.2016, Théâtre Toujours à l'Horizon w La Rochelle, reż. Claude Landy; 3.12.2020, Teatro Español w Madrycie, reż. Emilio del Valle

Osiemdziesięciolatek, który podczas hiszpańskiej wojny domowej walczył po stronie republikanów, a potem przeżył obóz w Mauthausen, zamyka rozdział swojego życia, który nie dawał mu spokoju przez wiele lat. Niedługo przed śmiercią odwiedza wiejski hotelik prowadzony przez wnuczkę narzeczonej jego przyjaciela, który zmarł w obozie i wobec którego ma moralny dług. Inspiracją do napisania tekstu były przeżycia wujka autora, ale nie jest to utwór biograficzny. Wydarzenia znane z historii stanowią tło wydarzeń, lecz na pierwszym planie znajdują się relacje uczuciowe – przyjaźń i miłość, które ocalił czas.

W sztuce pojawia się alter ego autora, postać nazwana Ja, która przybliża historię napisania tej opowieści, trwającą dwadzieścia lat. José Ramón Fernández odwołuje się także do polskiego twórcy, którego podziwia: „Są dwie rzeczy, które bardzo dobrze wyjaśnił Tadeusz Kantor: jedna, że istnieją wspomnienia. Druga, że nasi zmarli towarzyszą nam zawsze i na zawsze”.

Recenzenci teatralni podkreślali piękno poetyckiego tekstu, który stanowi znakomity materiał dla aktorów z różnych pokoleń oraz umiejętność wywoływania emocji bez popadania w sentymentalizm.
 

Mój kamień z Rosetty

Tytuł oryginalny
Mi piedra Rosetta
Tłumacz
Łapicka, Kamila
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły obsady
w prapremierowym spektaklu wystąpili: aktorka poruszająca się na wózku inwalidzkim, niesłyszący tancerz oraz choreografka
Prapremiera
2012, Teatro Auditorio Universidad Carlos III de Madrid w Leganés, reż. David Ojeda

Historię braterskiej miłości poznajemy oczami Ariela. Imię zaczerpnięte z Burzy, sugerujące  osobność i nieuchwytność, jest nieprzypadkowe. Ariel to niesłyszący chłopak, który pragnie zrozumieć swojego brata Jesúsa, wirtuoza wiolonczeli. Jesús jakiś czas wcześniej próbował popełnić samobójstwo. W powrocie do życia – czyli do muzyki – pomaga mu życzliwa światu Victoria, dawna przyjaciółka, którą Ariel poprosił o pomoc. Victoria gra na wiolonczeli i porusza się na wózku inwalidzkim. Ma silny charakter i nie umie się poddawać. Motorem sztuki jest poszukiwanie wspólnego języka pomiędzy braćmi. Ariel uczy się tańczyć, aby  spróbować poczuć to, co odczuwa jego brat, kiedy tworzy muzykę. 

Mój kamień z Rosetty to opowieść o potrzebie drugiego człowieka, bliskości i zrozumienia; ale także o snach, w których zmagamy się sami ze sobą. Życie bohaterów przenikają muzyka, taniec, emocje, piękno, melancholia, pragnienie śmierci i dzika chęć życia. Tekst oferuje duże możliwości twórcze choreografowi i reżyserowi światła – obydwa elementy są znacząco wyeksponowane, poetyckie didaskalia można traktować jako taneczną partyturę.

W Hiszpanii Mój kamień z Rosetty odegrał dużą rolę w procesie włączania osób z niepełnosprawnościami w obszar działań teatralnych. Reżyser prapremierowej inscenizacji, David Ojeda, jest specjalistą od inkluzywności artystycznej i dostępności teatru. Pracuje obecnie w Królewskiej Wyższej Szkole Sztuki Dramatycznej (RESAD) w Madrycie i oferuje wsparcie polskim twórcom, którzy byliby zainteresowani skorzystaniem z jego wiedzy i doświadczenia. 

Babilon

Tytuł oryginalny
Babilonia
Tłumacz
Łapicka, Kamila
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły
dramat historyczny
Czas akcji
starożytność (dosłownie), czas każdej wojny (metaforycznie)
Miejsce akcji
Babilon, ogród pałacu babilońskiego, brzeg rzeki, pole bitwy, mała wioska w Judei
Prapremiera
28.07.2010, Sala Triángulo w Madrycie, reż. Fernando Soto

Autor konfrontuje dwie kobiety o zupełnie odmiennym sposobie życia, horyzoncie wiedzy, słownictwie. Są to królowa Babilonu Amytis i jej niewolnica Alitza. W czasie wojny ich los zostaje połączony – uciekają razem przed wojskami perskimi. Głód, strach i potrzeba bliskości sprawiają, że dystans pomiędzy nimi zmniejsza się. Rodzi się więź i prawdziwa przyjaźń. To nie znaczy, że Alitza nie ma pokusy, aby zdradzić królową. Została przez nią uratowana z wioski w Judei, kiedy była małą dziewczyną, ale wcześniej żołnierze królowej spalili tę wioskę, a w niej całą rodzinę Alitzy.

Tłem wydarzeń jest wojna między Babilończykami a Persami w VI w. p.n.e. Jednak ten konflikt jest metaforą każdej wojny. Dowodzi jej okrutnej natury, która pozostaje niezmienna na przestrzeni wieków. Mimo przelania krwi milionów kobiet, mężczyzn i dzieci, świat nie zmienia się na lepsze, nie staje się bardziej „cywilizowany”.

Królowa Amytis wygłasza monologi przed radą wojenną. Zastanawia się, czy lepiej wykrwawić swój lud na polu bitwy z silniejszym przeciwnikiem, czy może się poddać? Jaka jest cena stawiania oporu? W tekście są opisy praktyk wojennych i obrażeń żołnierzy. Pojawia się także wątek gwałtu na Alitzy, dokonanego już w czasie pokoju – świadectwo zmian, jakie wojna powoduje w ludziach.

Sztuka kończy się pozytywnym akcentem: Amytis i Alitza docierają do dawnej wioski dziewczyny i na zgliszczach budują swoje życie od nowa, wspólnie.

To on był moim bratem (Yakolev)

Tytuł oryginalny
El que fue mi hermano (Yakolev)
Tłumacz
Łapicka, Kamila
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły
Udramatyzowana lektura tej sztuki odbyła się 4.05.2004 na Uniwersytecie Karola III w Getafe, reż. Guillermo Heras.
Szczegóły obsady
kobieta w wieku 20-40 lat, mężczyzna w wieku 20-40 lat, płeć dwóch pozostałych postaci (funkcjonariuszy) może być dowolna, ich wiek także
Miejsce akcji
Madryt (Hiszpania), Trabzon (Turcja); hangar z trumnami, wnętrze mieszkania, góra

Sztuka hiszpańskiego autora została oparta na prawdziwych zdarzeniach i fragmentach autentycznych wypowiedzi. 26 maja 2003 miała miejsce największa tragedia hiszpańskich Sił Zbrojnych w czasie pokoju – w Turcji rozbił się samolot Yakolev wiozący do kraju żołnierzy powracających z misji w Afganistanie. Zginęło sześćdziesięciu dwóch wojskowych. W sztuce ukazane są kontrowersje związane ze sprowadzeniem do kraju i błędną identyfikacją ciał ofiar oraz zaniedbaniami na miejscu wypadku.

Tekst przedstawia historię konkretnej rodziny. Główną bohaterką jest siostra jednego z żołnierzy, która prowadzi rozmowy z funkcjonariuszami oddelegowanymi do wyjaśnienia rodzinom procedur, m.in. procesu weryfikacji tożsamości ofiar. Kobieta za wszelką cenę pragnie poznać prawdę o przebiegu katastrofy. W pewnym momencie pojawia się jednak pytanie: czy żyć przeszłością, nawet jeśli zawiera niewiadome, czy skupić się na teraźniejszości? Komentarz do całej sytuacji wygłasza Wojskowy, czyli zmarły brat, którego wypowiedzi są ujęte w poetyckie wersy pozbawione interpunkcji.

Fernández, José Ramón

Jeden z najbardziej cenionych hiszpańskich dramatopisarzy współczesnych. Urodził się w 1962 roku w Madrycie, gdzie obecnie mieszka. Jest autorem osiemdziesięciu utworów teatralnych: dramatów, miniatur i adaptacji (oraz powieści kryminalnej). W 2023 roku ukazała się nakładem wydawnictwa Punto de Vista Editores antologia jego sztuk zatytułowana Tarjeta de visita (Wizytówka). Gromadzi ona czternaście tekstów napisanych w pojedynkę, ale Fernández lubi także pracę kolektywną – przykładem jest Trilogía de la Juventud (Trylogia Młodości), której współautorami są Javier García Yagüe i Yolanda Pallín. Trylogia odniosła sukces w teatrze hiszpańskim przełomu XX i XXI wieku – zagrano łącznie ponad sześćset przedstawień i wydano dramaty w prestiżowej serii „Letras hispánicas”.

José Ramón Fernández jest laureatem najważniejszych nagród dramaturgicznych w Hiszpanii, m.in.: Narodowej Nagrody im. Calderóna de la Barca (1993), Nagrody im. Lopego de Vega (2003), Narodowej Nagrody Literackiej w kategorii Literatura Dramatyczna (2011). Jego sztuki zostały przetłumaczone na język angielski, francuski, włoski, arabski, polski, rumuński, grecki, serbski, węgierski i japoński.

W twórczości dramatopisarza powracają motywy takie, jak: pamięć, upływ czasu, śmierć, poszukiwanie tożsamości – ludzi i miejsc. Swobodnie porusza się w obrębie różnych poetyk i rejestrów stylistycznych. Kiedy pisze dramaty oparte na faktach historycznych – do tej grupy należą: Babilonia (Babilon), El que fue mi hermano (Yakolev) [Ten kto był moim bratem (Yakolev)], J’attendrai (Poczekam) – łączy precyzję dokumentalisty z refleksją o naturze człowieka. Kiedy chce uchwycić genius loci jakiejś przestrzeni, wychodzi z przekonania, że wciąż dźwięczy w niej echo dawnych rozmów, pocałunków i emocji, które stara się przywołać. Taką atmosferę mają Un bar bajo la arena (Bar pod sceną) – hołd złożony madryckiemu Teatrowi María Guerrero czy La colmena científica o El café de Negrín (Naukowy ul lub Kawa Negrína), czyli opowieść o wybitnych naukowcach i artystach skupionych wokół legendarnego domu studenckiego Residencia de Estudiantes w Madrycie. Dorobek Fernándeza obejmuje również dramaty realistyczne (Nina), oniryczne takie jak La tierra (Ziemia), czy monolog La perra roja (Czerwona suczka) napisany z psiej perspektywy na podstawie fragmentu obrazu Samobójstwo George’a Grosza. Jest autorem, który umie sprawić, że czytelnik, a za nim widz, doświadczają zapachu hiszpańskiej ziemi i widoku nieba. Ma także niepowszednią umiejętność syntezy, o czym świadczą adaptacje cykli powieściowych Maxa Auba (El laberinto mágico / Magiczny labirynt) i Pío Barojy (Lucha por la vida / Walka o życie), które stały się scenariuszami spektakli teatralnych.

Z wykształcenia jest filologiem, absolwentem madryckiego Uniwersytetu Complutense. Prowadził zajęcia dramaturgiczne, m.in. w Laboratorium William Layton. Obecnie pracuje w Centrum Dokumentacji Sztuk Scenicznych i Muzyki w Madrycie, gdzie zajmuje się działem teatru i cyrku, redaguje także wirtualne kartki z historii teatru – „Efemerydy”.