język polskijęzyk angielski

białoruski

Szutkiewicz, Jolanta

Tłumaczka literatury pięknej i ogólnej, literaturoznawca, teatrolog,  pisarka, poetka, publicystka, działaczka społeczna, animatorka życia kulturalnego w Szwecji, nieetatowy polityk szwedzki w dziedzinach: kultura i rekreacja oraz szkolnictwo (jest Członkiem Rady Kultury w Sztokholmie i członkiem Stowarzyszenia Kulturalnego Lyktan w Skogås).

Od 1983 roku mieszka w Szwecji. Była emigrantką polityczną /solidarnościową/, dziś Szwecja to jej drugi dom. Pracowała na Teatrologii Uniwersytetu Sztokholmskiego, a potem w Archiwum Recenzji w Sveriges Musei.

W Polsce uzyskała tytuł magistra filologii polskiej (Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Szczecinie), w Szwecji ukończyła m.in. Teatrologię na Uniwersytecie Sztokholmskim, Akademię Pisania Twórczego w Stockholm Södra, linię tłumaczeń ogólnych w Instytucie Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych na Uniwersytecie Sztokholmskim i Tłumaczenia Literackie w Wyższej Szkole Tłumaczeń Artystycznych w Huddinge pod Sztokholmem. Stypendystka w Centrum Pisarzy i Tłumaczy w Visby na Gotlandii. Publikowała artykuły i tłumaczenia w prasie polonijnej, szwedzkiej i ostatnio polskiej (m.in. "Acta Sueco Polonica", "Suecia-Polonia", "Relacje", "Transnitt", "Gazeta polska", "Teater", "Mitt i Huddinge", "Näckrosen", "Echo Świdwina"). Organizowała Seminaria Teatralne szwedzko-polskie w Sztokholmie, Dni Polskie w Skogås w Szwecji. Jej szkice i tłumaczenia znalazły się w książkach akademickich, a mini dramat Wielkanoc (Påskdagen) został wystawiony w Teatrze Galileas w Stockholm Södra w 1999.
Na wiosnę w Wydawnictwie Adam Marszałek ukaże się jej debiutancka powieść Biało-czerwone goździki i WRONA. Wspomnienia żony internowanego. Pracuje nad kolejną książką pod roboczym tytułem Chleb i sól na brzegu skały. Poza tym jej wiersze po szwedzku są przygotowywane do druku w Antologii Poetów Lyktan w Skogås. Jej tłumaczenie mini-powieści Stewe Claesona Człowiek, który pożyczał czarne buty (Mannen som lånade svarta skor) ukazało się w formie książki dwujęzycznej w 2008.

 

Partyka, Paweł

Partyka, Paweł

Urodzony w Wadowicach, wychowany w Katowicach, wykształcony w Krakowie i Danii, w latach 1968-1972 członek legendarnego Zdroju Jana, do 1981 pracuje w Warszawie przy produkcji filmów fabularnych -aktorskich jako asystent i drugi reżyser, obecnie żyje i pracuje w Danii w charakterze koordynatora IT w firmie zatrudniającej 200 pracowników, poza tym prowadzi warsztaty filmowe w Europie i poza Europą, w USA, Afryce, i produkuje krótkie filmy we współpracy z łódzkim Se-ma-forem. Zdobywca nagród międzynarodowych, a w Polsce nagradzany na festiwalach filmowych w Poznaniu i w Kazimierzu nad Wisłą.

Kalinowski, Mariusz

Tłumacz ze szwedzkiego, literaturoznawca, współreżyser i scenarzysta paru filmów dokumentalnych; mieszka w Szwecji. Przełożył i opracował wydawniczo m. in. Dziennik snów Emanuela Swedenborga i Inferno Augusta Strindberga (wyd. KR, 1999). Za przekłady dramatów – m.in. sztuk Stiga Larssona i Larsa Noréna – wyróżniony w Szwecji nagrodą im. Görana O. Erikssona. Jego przekład Panny Julie Strindberga (pierwszy kompletny, nowoczesny przekład sztuki, której tytuł wcześniej tłumaczony był jako Panna Julia) był wystawiany parokrotnie, m. in. w reżyserii Piotra Łazarkiewicza (2005). Jednym z ostatnich teatralnych owoców jego pracy jest Pływalnia w reżyserii Krystiana Lupy (2013, dyplom studentów krakowskiej PWST) – spektakl oparty na fragmentach Kręgu Personalnego 3:1 Noréna.

Laureat Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego (2015) za przekład książki Görana Rosenberga Krótki przystanek w drodze z Auschwitz.

Lista przekładów:

  • Suzanne Brøgger, Po orgii [Efter orgiet, przekład z duńskiego (wspólnie z Bogusławą Sochańską)] – druk: Dialog 8/1994 – realizacje: publ. czytanie w Teatrze Współczesnym w Szczecinie, 1994.
  • Magnus Dahlström, Stalownia [Verket] – druk: Dialog 10/1999 – realizacje: publ. czytanie w Centrali 71, Wrocław, 2008 + etiuda filmowa (ok. 12 min.), Warszawska Szkoła Filmowa, 2011.
  • Erland Josephson, Biała noc [En natt i den svenska sommaren...] – druk: Dialog 9/1990 – realizacje: spektakl TV, reż. Tomasz Dobrowolski, 1996.
  • Stig Larsson, Naczelny [VD] – druk: Dialog 6/1992 – realizacje: Teatr Współczesny w Szczecinie, reż. Anna Augustynowicz, 1993 + spektakl TV, reż. Anna Augustynowicz, 2000 + Teatr Bagatela w Krakowie, reż. Sławomir Sośnierz, 2004 + Teatr Bagatela w Krakowie, reż. Małgorzata Bogajewska, 2013 (tu pod tytułem VIP).
  • Stig Larsson, Siostry, bracia [Systrar, bröder] – niedrukowany – realizacje: Teatr Współczesny w Szczecinie, reż. Anna Augustynowicz, 1995.
  • Stig Larsson, Powrót skazańca [Straffångens återkomst] – niedrukowany – realizacje: Teatr Współczesny w Szczecinie, reż. Anna Augustynowicz, 1998.
  • Lars Norén, Bobby Fischer mieszka w Pasadenie [Bobby Fischer bor i Pasadena] – niedrukowany (zamówienie Dialogu).
  • Lars Norén, Krąg personalny 3:1 [Personkrets 3:1] – niedrukowany – realizacje: Teatr Polski w Poznaniu, reż. Piotr Chołodziński, 2001 + PWST w Krakowie (pt. Pływalnia), reż. Krystian Lupa, 2013 (rec. w "Teatr").
  • August Strindberg, Panna Julie [Fröken Julie] – wciąż niedrukowana – realizacje: Teatr im. Żeromskiego w Kielcach, reż. Anna Trojanowska, 2001 + Teatr Współczesny w Szczecinie, reż. Marian Dworakowski, 2002 + Polskie Radio Pr. 2, reż. Henryk Rozen, 2003 + Teatr im. W. Siemaszkowej w Rzeszowie, reż. Piotr Łazarkiewicz, 2003 + Teatr im. Gombrowicza w Gdyni, reż. Piotr Łazarkiewicz, 2004 + Squad Form (pt. 3 upadki Panny Julie), reż. Agnieszka Baranowska, 2009 + Teatr Cieszyński, Scena Polska, reż. Małgorzata Siuda, 2015.
  • August Strindberg, Eryk XIV [Erik XIV] – niedrukowany.