język polskijęzyk angielski

czeski

Wróbel, Agata

Agata Wróbel, fot. Zofia Lenczewska-Samotyj
Agata Wróbel, fot. Zofia Lenczewska-Samotyj

Tłumaczka prozy i dramatu z języka czeskiego, od lat specjalizująca się w przekładach współczesnych autorów czeskich. Jej tłumaczenia cenione są za precyzję, ucho do dialogu i wyczucie rytmu scenicznego. Potrafi zachować lekkość i komediowy puls oryginału, nie gubiąc sensów kulturowych ani emocjonalnych. W pracy translatorskiej unika „wygładzania” tekstu — interesuje ją język żywy, konfliktowy, czasem niewygodny. Amatorzy w jej przekładzie brzmią współcześnie, ostro i teatralnie, bez zbędnych upiększeń.

Zimna, Elżbieta

Doktor nauk o sztuce, teatrolożka, bohemistka, tłumaczka z czeskiego. Skończyła Wiedzę o Teatrze w warszawskiej Akademii Teatralnej, doktorat o dramatach Václava Havla napisała w Instytucie Sztuki PAN. Od roku 2006 pracuje w Instytucie Teatralnym, gdzie jest obecnie kierowniczką Biblioteki. Pracowała także w Polskiej Akademii Nauk. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Tłumaczy dramaty, powieści, eseje, publikuje artykuły o czeskim teatrze. Przełożyła utwory np. Martina Vopěnki, Ivany Myškovej, Petra Stančíka, Jiřígo Kámena, Petra Měrki, Václava Havla, Romana Sikory.

Krauze, Krystyna

Krauze, Krystyna

Dramaturżka, dokumentalistka. Absolwentka praskich szkół artystycznych (filmowej FAMU i teatralnej DAMU), studiowała także politologię na Uniwersytecie Gdańskim, skąd pochodzi. Propagatorka czeskiej dramaturgii w Polsce. W młodości działaczka i współpracowniczka NZS-u, Amnesty International, WiPu, Komitetu Helsinskiego, Solidarności Polsko-Czechosłowackiej, uczestniczyła w wydarzeniach 17 listopada w Alei Narodowej... W r. 2014 odznaczona medalem "Artis Bohemiae Amicis" przyznanym przez Ministra Kultury Republiki Czeskiej za "działalność na rzecz szerzenia dobrego imienia czeskiej kultury w kraju i za granicą". Otrzymała także Złoty Krzyż Zasługi od Prezydenta RP. Obecnie poświęca się medytacji, jodze i pracy w ogrodzie. Mieszka w Pradze oraz na wsi w południowych Czechach. Kilka miesięcy w roku spędza w Indiach oraz w podróżach dalekich i bliskich.

Tłumaczka jest również autorką sztuk oraz omówień zamieszczonych na naszej stronie.

Grabiński, Tomasz

Tłumacz języka słowackiego i czeskiego, menedżer kultury, bibliotekarz. Pracuje w Miejskiej Bibliotece Publicznej we Wrocławiu, gdzie m.in. organizuje polską część festiwalu Miesiąc Spotkań Autorskich. W latach 2009–2014 był wicedyrektorem Instytutu Polskiego w Bratysławie. W 2014 roku laureat Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus za przekład słowackiej powieści Pavla Rankova Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej). Najnowsze przekłady z języka czeskiego to powieść Hana Aleny Mornštajnovej, Wrocław 2019, oraz dramat Olga (Horrory z Hrádečku) Anny Saavedry („Dialog”, nr 1/2020).
 

Gańczarczyk, Gabriela

Ur. 1981. Absolwentka etnologii i filologii słowiańskiej w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu oraz pięcioletniego programu Akademii Artes Liberales, w ramach którego studiowała na Uniwersytecie Warszawskim oraz na Uniwersytecie Śląskim. W ramach stypendiów naukowych studiowała na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu, na Uniwersytecie Masaryka w Brnie oraz w Czeskiej Akademii Nauk w Pradze (Instytut Literatury Czeskiej).

Pracowała jako lektorka języka czeskiego na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika i w Ústavu jazykové a odborné přípravy na Uniwersytecie Karola w Pradze oraz jako lektorka języka polskiego w Czeskiej Telewizji oraz w praskich szkołach językowych. Prowadziła zajęcia na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika, na Uniwersytecie Wrocławskim oraz na Uniwersytecie Karola w Pradze. Obecnie pracuje jako metodyczka tłumaczeń społecznych w praskim stowarzyszeniu META oraz jako lektorka języka polskiego na Uniwersytecie w Pardubicach.

Od roku 2009 koordynuje tłumaczenia list dialogowych na potrzeby Przeglądu Filmowego KINO NA GRANICY. W zakresie tłumaczeń współpracowała także z wieloma innymi imprezami kulturalnymi (m.in. Mezinárodní filmový festival ANTROPOFEST, Praga 2012; Międzynarodowy Festiwal Teatralny KONTAKT, Toruń 2007 i 2009; Přehlídka animovaného filmu PAF, Olomouc 2006 i 2007). Ma na swoim koncie tłumaczenia ponad 30 filmów.

Przekłady sztuk reprezentowanych przez ADiT: Petr Zelenka, Dubbing Street

Firlej, Agata

Tumaczka z języka czeskiego, ur. 1976, doktor nauk humanistycznych, adiunkt w Katedrze Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu. Artykuły: Centon a sprawa polska, "Topos" nr 1-2, 2005., Specjalność kuchni czeskiej, tekst do programu "Zwyczajnych szaleństw", reż. P. Szkotak, premiera: Teatr Polski w Poznaniu, styczeń 2005., Pisarz pod specjalnym nadzorem: przegląd polskich tłumaczeń prozy Bohumila Hrabala, "Slavia Occidentalis" nr 58, 2001, ss.217 - 228. , Jan Skácel z Kotlarskiej 35a czyli o domu i milczeniu w Europie Środkowej. Szkic o poezji z lat 1957 - 1962, "Slavia Occidentalis" nr 59, 2002., Poetyckie domy Jana Skácela, "Porównania" nr 1, 2005.

recenzje:

M. Kardyni-Pelikanová: Polsko-czeskie spotkania literackie, "Slavia Occidentalis" nr 58, 2001, ss.243-246.
P. Poslední: Hranice dialogu. Česká próza očima polské kritiky 1945-1995, SO nr 59, 2002.
Současné kontakty české a polské literatury, Opawa 2001 (materiały konferencyjne). SO nr 60, 2003, ss. 161 - 162.
P. Poslední: Měřítka souvislosti. Česká a polská literární kultura po roce 1945, Praha 2000, ibid., ss.162 - 165.

przekłady:

Gdyby wiersze miały drzwi. Antologia młodej poezji czeskiej, red. D. Dobiáš, wyd. ATUT, Wrocław 2005 [Przekłady poezji P. Kolmački, B. Chlibca i P. Petra].
J. Skácel: Droga do nas (Cesta k nám), Głos (Hlas), Jesień z Morawianami (Podzim s Moravany), Luty (Unor), Rada księżniczki Ciao (Co radí princezna Čau), Aniołowie (Anděle) - "Gazeta Malarzy i Poetów" nr 4, 2003, ss.12-13.
S. Tötösy de Zepetnek: Manifest Nowej Komparatystyki, "Porównania" nr 1, 2005.
J. Skácel: Harfa w śniegu; Jak Radio Czechosłowackie nagrywało słowika w Żidlochovicach, Najbardziej niebieski felieton, "Topos" nr 4, 2004.

w przygotowaniu:

Pochwała niedoskonałości. Marsjasz Zbigniewa Herberta i Jana Skácela, zbiór pokonferencyjny, Uniwersytet w Opawie, Republika Czeska, red. L. Martínek, 2007
Zakonnica w teatrze czyli feminizm po chrześcijańsku. O trzech sztukach Lenki Lagronovej, zbiór pokonferencyjny, Uniwersytet w Opawie, Republika Czeska, red. L. Martinek, 2007

nagrody:

2000 - II nagroda w Wydziałowym Konkursie Prac Magisterskich za pracę o Bohumilu Hrabalu
2002 - wyróżnienie w Ogólnopolskim Konkursie na Esej dla Młodych Twórców, Sopot. Esej o współczesnej sztuce, zatytułowany Płaszcz świętego Bartłomieja
2005 - wyróżnienie w Ogólnopolskim Konkursie Poetyckim im. C.K.Norwida 
2007 - wyróżnienie w Ogólnopolskim Konkursie Prozatorskim, organizowanym przez KUL w Lublinie

stypendia:

1998 - Uniwersytet im. T.G. Masaryka w Brnie, Czechy
2004 - Uniwersytet Karola w Pradze, Czechy

przekłady sztuk:

Luboš Balák: Wnuk SzwejkaŚmierć Huberta Perny