język polskijęzyk angielski

Poniedziałek, Jacek

Ur. w 1965 roku w Krakowie kultowy aktor, profesjonalny tłumacz interesujących sztuk z języka angielskiego oraz, niekiedy, autor. Tłumaczone przez Poniedziałka sztuki charakteryzuje wyrazistość dialogów i precyzja języka, cenione przez aktorów i publiczność, co również nie uszło uwadze recenzentów. Jak sam mówi w rozmowie z Ewą Jaśkiewicz:

"Tłumaczenie to doskonałe remedium na wszelkie stresy aktorskie, rodzaj ucieczki. Kiedy zostaję z moimi myślami, komputerem, tekstem, wszystkimi słowami i zdaniami, które trzeba przerzucić na inny język, jestem szczęśliwy. Mogę powiedzieć, że to moja pasja."
(Jacek Poniedziałek w rozmowie z Ewą Jaśkiewicz/AKPA Polska Press, 11. 12. 2008r.)

W 1990 w Krakowie ukończył PWST. W tym samym roku na scenie szkoły krakowskiej zagrał w spektaklu w reżyserii Krystiana Lupy Szkice z „Człowieka bez właściwości” na podstawie powieści Roberta Musila. Zaraz po studiach, w 1990 roku, rozpoczął pracę w Teatrze im. J. Słowackiego w Krakowie. W latach 1992 – 1997 grał w Starym Teatrze im. H. Modrzejewskiej w Krakowie. W 1993 roku na XVIII Opolskich Konfrontacjach Teatralnych Klasyka Polska otrzymał wyróżnienie za rolę Pedro Velasqueza w Rękopisie znalezionym w Saragossie J. Potockiego w reż. Tadeusza Bradeckiego. W Teatrze Starym grał m.in. w spektaklach: Krzysztofa Warlikowskiego Markiza O. H. von Kleista (był również asystentem reżysera), Jerzego Jarockiego Sen srebrny Salomei J. Słowackiego, Jerzego Grzegorzewskiego Dziady – dwanaście improwizacji A. Mickiewicza. W latach 1997 – 1998 grał w Teatrze Narodowym w Warszawie, m.in. w Nocy listopadowej. Sceny dramatyczne S. Wyspiańskiego i Ślubie W. Gombrowicza w reż. Jerzego Grzegorzewskiego. Od 1998 do 1999 roku jako aktor Teatru Studio im. St. I. Witkiewicza w Warszawie zagrał w wybitnym spektaklu Zachodnie wybrzeże Bernarda Marie Koltèsa w reżyserii Krzysztofa Warlikowskiego. Rolą Hamleta w inscenizacji Warlikowskiego zaczął współpracować z Teatrem Rozmaitości w Warszawie, gdzie zagrał m.in. w Księciu Myszkinie Dostojewskiego w reżyserii Grzegorza Jarzyny (2000), Burzy Szekspira (2003), Stosunkach Klary Dei Loher (2003). Ponadto w 2001 roku, we Wrocławskim Teatrze Współczesnym im. E. Wiercińskiego, wystąpił w podwójnej roli tłumacza i aktora w Oczyszczonych Sarah Kane w reżyserii Warlikowskiego. Sztuki Levina Krum i Pakujemy manatki tłumaczone przez Jacka Poniedziałka znalazły się w wydanej przez ADiT antologii sztuk Hanocha Levina Ja i ty i następna wojna. Teatr życia i śmierci. W 2007 roku Jacek Poniedziałek przetłumaczył Anioły w Ameryce T. Kushnera i zagrał w inscenizacji Krzysztofa Warlikowskiego. Jacek Poniedziałek jest również autorem scenariusza do spektaklu Blogi.pl w reżyserii Małgorzaty Hajewskiej-Krzysztofik, Szymona Kaczmarka i Radka Rychcika w Narodowym Starym Teatrze im. H. Modrzejewskiej w Krakowie (2008). Jan Buchwald w Teatrze Powszechnym im. Z. Hübnera w Warszawie (2009) wyreżyserował Lot nad kukułczym gniazdem D. Wassermana w literackim opracowaniu Jacka Poniedziałka.

Od 2008 roku Jacek Poniedziałek jest związany z Nowym Teatrem w Warszawie, gdzie realizuje się twórczo na wielu płaszczyznach. Jako autor scenariusza spektaklu i aktor jednej z czołowych ról w (A)pollonii (2009) oraz tłumacz Tramwaju zwanego pożądaniem Tennessee Williamsa (2010) w reżyserii Warlikowskiego, zarazem dyrektora teatru.

Tego wszechstronnego artystę można także oglądać na innych warszawskich scenach oraz w kinie i telewizji.