język polskijęzyk angielski

Lindgren, Astrid

W kwestii biografii najsłynniejszej autorki książek dla dzieci urodzonej (1907) i zmarłej (2002) w Szwecji odsyłamy Państwa do zbiorów, jakimi dysponuje internet, chociażby Wiki.

  • Zachęcamy do tworzenia nowych adaptacji scenicznych dzieł Astrid Lindgren (jedynie Pippi Langstrumpf jest zastrzeżona). Trzeba jednak mieć na uwadze poniższe zasady oraz to, że każdą nową adaptację należy wysłać nam do akceptacji w języku polskim oraz angielskim. Dopiero po uzyskaniu autoryzacji możemy przystąpić do umowy licencyjnej.
  • Ważne jest, by w każdej nowej adaptacji dzieł autorki widownia rozpoznawała fabułę Astrid Lindgren i by zachowano jej styl. Wskazane byłoby również zachowanie atmosfery oryginału. Należy zawsze stosować perspektywę dziecka. Lindgren uważała za niestosowne wplatanie w tekst elementów adresowanych do ludzi dorosłych, jak dowcipy czy trudne słowa. Autorka często charakteryzowała swoje postaci poprzez ich wypowiedzi. A to oznacza, że istotne jest w scenariuszu, kto co mówi.
  • Pisarka pilnowała, by nie traktowano jej prozy jako punktu wyjścia do stworzenia czegoś, co zbytnio odbiega od oryginału. Nie znaczy to oczywiście, że w adaptacji musi znaleźć się wszystko, co zawarła w prozie, ale nie należy dodawać zdarzeń, postaci i istotnych miejsc, które nie pojawiają się w jej tekście. Ponadto w jednym spektaklu nie mogą pojawiać się postaci z kilku różnych książek.