język polskijęzyk angielski

Lindgren, Astrid

Pippi Langstrump (adaptacja Z. Jaskuły)

Tytuł oryginalny
Pippi Långstrump
Gatunek sztuki
Dla dzieci
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły
Książki w przekładzie Ireny Wyszomirskiej zaadaptował na potrzeby sceny Zdzisław Jaskuła.
Szczegóły obsady
+ 2 małych dzieci + zwierzęta

Dwuczęściowa adaptacja oparta o cykl powieściowy Astrid Lindgren (Pippi Långstrump, Pippi wchodzi na pokład,  Pippi na Południowym Pacyfiku). Pippi to jedna z najbardziej znanych postaci literatury dziecięcej. Dziewięcioletnia, piegowata, osierocona dziewczynka o marchewkowych włosach splecionych w dwa warkoczyki na swój wielce niekonwencjonalny sposób walczy o prawa dzieci i obnaża zakłamanie oraz rutynę świata dorosłych, zawsze jednak w swoich działaniach kierując się dobrem innych, spiesząc na ratunek słabszym i poszkodowanym. Adaptacja w sześciu obrazach (ujętych w klamrę prologu i epilogu) przedstawia najbardziej znane z przygód bohaterki i jej przyjaciół (m.in. pójście do szkoły, wyprawa poszukiwaczy rzeczy, wizyta w cyrku czy pożar, z którego dzielna Pippi ratuje dwójkę dzieci). Wartka, pełna zwrotów akcja, a także wiele scen mogących stanowić dla aktorów materiał do improwizacji i swobodnej zabawy sprawiają, że można liczyć na żywiołowy odbiór dziecięcej widowni.

W gdańskim Teatrze Miniatura spektakl grany był z powodzeniem przez kilka sezonów z muzyką Andrzeja Głowińskiego i piosenkami do tekstów Andrzeja Strąka.

 

  • Od 2019 r. nie ma możliwości tworzenia nowych adaptacji Pippi Langstrump, ale istnieje możliwość wystawiania i tłumaczenia dotychczasowych adaptacji.

Ronja, córka zbójnika

Tytuł oryginalny
Ronja rövardotter
Tłumacz
Grodek, Julita
Gatunek sztuki
Dla dzieci
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Prapremiera polska
2 tej adaptacji w Polsce

Ronja, córka zbójnika to opowieść o dziewczynce, która dzięki samodzielności, odwadze, miłości i dziecięcej wrażliwości doprowadziła do pogodzenie zwaśnionych rodów. Historia zaczyna się od przyjścia na świat Ronji, córki Lovis i Mattisa. Mieszkają w ogromnym zamku wraz ze swoją zbójecką bandą (12 zbójów), a Mattis jest najpotężniejszym hersztem w okolicy. W tę sama noc, kiedy narodziła się Ronja, w zamek uderzył potężny piorun i rozłupał go na dwie połowy.

Postać Ronji zostaje nam przedstawiona od jej narodzin aż do czasu młodzieńczego - pełnego buntu. Postać ta jest niezwykle barwna i na pewno może imponować młodym czytelnikom, zarówno dziewczynkom, jak i chłopcom. Dorosłych postać córki zbójnika, jej rodziny, przyjaciół, Birka i jego grupy, może wzruszać. W książce ukazany jest konflikt dwóch zwaśnionych od pokoleń band zbójeckich; opowiada o dziewczynce, która poprzez dobro, miłość i przede wszystkim przyjaźń doprowadza do zgody dwóch potężnych zbójników. Przeżywa różne przygody i poznaje chłopca Birka, syna Borki.

Adaptacja Allison Gregory, którą polecamy, sprawdziła się na wielu scenach.

 

  • Zachęcamy do tworzenia nowych adaptacji scenicznych dzieł Astrid Lindgren (jedynie Pippi Langstrumpf jest zastrzeżona). Trzeba jednak mieć na uwadze zasady, o jakich mowa w biogramie autorki, oraz to, że każdą nową adaptację należy wysłać nam do akceptacji w języku polskim oraz angielskim. Dopiero po uzyskaniu autoryzacji możemy przystąpić do umowy licencyjnej.

Dzieci z Bullerbyn

Gatunek sztuki
Dla dzieci
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Szczegóły
Adaptacja: Zdzisław Jaskuła, przekład: Irena Wyszomirska, teksty piosenek: Wojciech Walasik

Adaptacja Zdzisława Jaskuły składa się z dwóch części. W prologu ma miejsce „zjazd koleżeński”. Oto dorosłe już „dzieci z Bullerbyn” na zaproszenie Lisy odwiedzają po latach miejsce swojego dzieciństwa. Ożywają wspomnienia. Dorośli zaczynają odgrywać siebie z dawnych lat, podobnie jak kiedyś udawały dorosłych... Wcielają się nie tylko w siebie, ale także w rodziców, sąsiadów itp. Akcja „właściwa” podporządkowana jest rytmowi czterech pór roku. Część pierwsza to wiosna i lato, część druga to jesień i zima. Istnieją także dostosowane do tej adaptacji piosenki autorstwa (tekst i muzyka) Wojciecha Walasika.

 

  • Zachęcamy do tworzenia nowych adaptacji scenicznych dzieł Astrid Lindgren (jedynie Pippi Langstrumpf jest zastrzeżona). Trzeba jednak mieć na uwadze zasady, o jakich mowa w biogramie autorki, oraz to, że każdą nową adaptację należy wysłać nam do akceptacji w języku polskim oraz angielskim. Dopiero po uzyskaniu autoryzacji możemy przystąpić do umowy licencyjnej.