język polskijęzyk angielski

Co nowego

Urodzony w Warszawie tłumacz z języka angielskiego i pisarz, absolwent Wydziału Literatury Angielskiej i Twórczego Pisania na Uniwersytecie w Lancaster. Publikował m.in. w „LUX Journal”. Mieszka w Londynie. Strona internetowa: https://www.stanislawwierzbicki.info/ 

Ur. 1945 Steve Martin to jeden z najbardziej wszechstronnych amerykańskich artystów. Jako legenda amerykańskiej komedii, aktor, producent, scenarzysta i muzyk, znany jest zarówno ze stand-upu, jak i dziesiątek ról filmowych (m.in. Roxanne; Ojciec Panny Młodej; Różowa Pantera; Dwoje we mnie; Samoloty, Pociągi i Samochody). Jest laureatem m.in. pięciu nagród Grammy, Primetime Emmy Award oraz Honorowego Oscara, był także nominowany do dwóch nagród Tony.

Ur. 1956 niemiecki aktor filmowy i teatralny, reżyser. Pochodzi z rodziny emigrantów austriackich. Występował w największych niemieckojęzycznych teatrach, zagrał m.in. w filmie Sophie Scholl (2005), adaptował też teksty dramatyczne i radiowe. Jego teatralna wersja Randek w ciemność jest ceniona za dramaturgiczną precyzję i odwagę formalną.

Trójka nastolatków – Cecilia, Antonio i Damián – spędza ostatnie dni wakacji w lesie. Gdy Antonio znika w tajemniczej jaskini z trzema drzwiami, jego przyjaciele wyruszają za nim. Każde z nich przechodzi własną, oniryczną podróż: przez wagon biblioteczny, parkiet taneczny, restaurację w pociągu. Przestrzenie te zbudowane są z pamięci, snu i kina – jak „zimowe filmy” przechowywane w wyobraźni.

Pom i Katja – para po traumatycznej utracie dziecka – nie potrafią już ze sobą żyć, ale nie potrafią też odejść. W desperackiej próbie odbudowania relacji umawiają się w barze na serię tzw. „randek w ciemno”, odgrywając przed sobą role obcych. Spotykają się jako nieznajomi, grają wymyślone tożsamości, zmieniają maski, przeprowadzają prowokacyjne „wywiady” z samymi sobą. A wszystko po to, by dotknąć prawdy o tym, kim są, co utracili – i czy mogą jeszcze odzyskać miłość.

Literat, dziennikarz, w młodości oficer Royal Navy. Niezależny wykładowca slawistyki na prestiżowych uniwersytetach angielskich. Żonaty z Polką, co przyczyniło się - jak sam mówi - do zainteresowania się językiem polskim (obok doskonałej znajomości rosyjskiego, serbskiego i czeskiego) i podjęcia się prób przekładów z angielskiego na polski. Jego liczne prace ukazały się na polskim rynku wydawniczym i teatralnym pod licznymi pseudonimami, ponieważ - jak sam twierdzi - „… moim ideałem niedoścignionym był, jest i będzie Ian Flemming”.

Polskie Radio, program 1

Deszczowego wieczoru w 1943 roku w salonie ponurego domu pułkownika Claythorne’a spotyka się grupa osób złożona z dwóch córek pułkownika - Dotty i Clarice, narzeczonego Clarice - Jaspera, autora powieści kryminalnych Arthura Whittingtona oraz przyjaciółki Dotty z Klubu Zbrodni - pani Peck, matki lokalnego detektywa.

Za kulisami blasku walca i cesarskiego Wiednia kryje się opowieść o trzech kobietach, które kochały, nienawidziły i kształtowały Johanna Straussa. Monodram o sile, ambicji i samotności – o kobiecym świecie, bez którego nie byłoby Króla Walca. Sztuka Susanne Felicitas Wolf to fascynujący monodram skonstruowany jako tryptyk teatralny — trzy kobiece głosy opowiadające, każda z własnej perspektywy, historię życia u boku najważniejszego kompozytora XIX-wiecznej Austrii.

Austriacka dramatopisarka i adaptatorka. Urodzona w Moguncji, dzieciństwo spędziła w Niemczech, a od czasu studiów związana jest z Wiedniem. Absolwentka teatrologii i wiedzy o kulturze na Uniwersytecie Wiedeńskim. Pracowała jako asystentka reżysera m.in. w Schauspiel Frankfurt, Volkstheater Wien i Schauspielhaus Wien. Od 1990 roku pisze teksty dramatyczne, adaptacje, libretta oraz realizuje własne spektakle w Austrii i Niemczech. Specjalizuje się w tzw.