język polskijęzyk angielski

Szutkiewicz, Jolanta

Tłumaczka literatury pięknej i ogólnej, literaturoznawca, teatrolog,  pisarka, poetka, publicystka, działaczka społeczna, animatorka życia kulturalnego w Szwecji, nieetatowy polityk szwedzki w dziedzinach: kultura i rekreacja oraz szkolnictwo (jest Członkiem Rady Kultury w Sztokholmie i członkiem Stowarzyszenia Kulturalnego Lyktan w Skogås).

Od 1983 roku mieszka w Szwecji. Była emigrantką polityczną /solidarnościową/, dziś Szwecja to jej drugi dom. Pracowała na Teatrologii Uniwersytetu Sztokholmskiego, a potem w Archiwum Recenzji w Sveriges Musei.

W Polsce uzyskała tytuł magistra filologii polskiej (Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Szczecinie), w Szwecji ukończyła m.in. Teatrologię na Uniwersytecie Sztokholmskim, Akademię Pisania Twórczego w Stockholm Södra, linię tłumaczeń ogólnych w Instytucie Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych na Uniwersytecie Sztokholmskim i Tłumaczenia Literackie w Wyższej Szkole Tłumaczeń Artystycznych w Huddinge pod Sztokholmem. Stypendystka w Centrum Pisarzy i Tłumaczy w Visby na Gotlandii. Publikowała artykuły i tłumaczenia w prasie polonijnej, szwedzkiej i ostatnio polskiej (m.in. "Acta Sueco Polonica", "Suecia-Polonia", "Relacje", "Transnitt", "Gazeta polska", "Teater", "Mitt i Huddinge", "Näckrosen", "Echo Świdwina"). Organizowała Seminaria Teatralne szwedzko-polskie w Sztokholmie, Dni Polskie w Skogås w Szwecji. Jej szkice i tłumaczenia znalazły się w książkach akademickich, a mini dramat Wielkanoc (Påskdagen) został wystawiony w Teatrze Galileas w Stockholm Södra w 1999.
Na wiosnę w Wydawnictwie Adam Marszałek ukaże się jej debiutancka powieść Biało-czerwone goździki i WRONA. Wspomnienia żony internowanego. Pracuje nad kolejną książką pod roboczym tytułem Chleb i sól na brzegu skały. Poza tym jej wiersze po szwedzku są przygotowywane do druku w Antologii Poetów Lyktan w Skogås. Jej tłumaczenie mini-powieści Stewe Claesona Człowiek, który pożyczał czarne buty (Mannen som lånade svarta skor) ukazało się w formie książki dwujęzycznej w 2008.