język polskijęzyk angielski

Walter, Elżbieta

Walter, Elżbieta

Z wykształcenia indolog (wiele lat mieszkała w Indiach) i pracownik Katedry Azji Południowej Uniwersytetu Warszawskiego. Oprócz pracy naukowej zajmuje się działalnością popularyzatorską kultury indyjskiej w Polsce oraz tłumaczeniami z języka bengalskiego i angielskiego.

Jest autorką przekładów kilku powieści, współpracuje jako recenzent i konsultant z kilkoma warszawskimi wydawnictwami, tłumaczy z języka angielskiego filmy dokumentalne dla TVP. Na zamówienie TVP przełożyła z języka bengalskiego ścieżkę dźwiękową do filmu Andrzeja Fidyka pt. Kiniarze z Kalkuty oraz dramat Rabindranatha Tagore pt. Poczta. Spektakl ten w reżyserii Macieja Prusa był emitowany w 1999 roku, a jego powtórna emisja miała miejsce w październiku 2008 roku w TVP Kultura.

Przekłady sztuk reprezentowanych przez ADiT:

 Nabaneeta Dev Sen - Indyjska Medea

 Girish Karnad - Indyjski albym ślubny

Indyjski album ślubny

Tytuł oryginalny
Wedding album
Tłumacz
Walter, Elżbieta
Gatunek sztuki
Sztuka obyczajowa
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Czas akcji
Współczesność; akcja sceny pierwszej i piątej rozgrywa się trzy lata po głównych wydarzeniach sztuki
Miejsce akcji
Salon w domu rodzinnym głównych bohaterów (5 scen), biuro producentki telewizyjnej (2 sceny), restauracja (1 scena) i kafejka internetowa (jedna scena).

Synopsis: Sztuka Indyjski album ślubny Girisha Karnada dzieli się na 9 scen. Sytuacje rodzinne skupiają się wokół ślubu najmłodszej córki rodziny Nadkarni – Viduli. Z tej okazji przyjechała z Australii, gdzie mieszka z rodziną, starsza siostra Viduli, Hema. Małżeństwo Viduli to typowe dla Indii małżeństwo aranżowane przez rodzinę. Przyszły pan młody, Ashvin, jest bardzo pożądaną partią. Narzeczony przyjedzie do Indii kilka dni przed ślubem, by spotkać Vidulę i dopiero wtedy podejmie ostateczną decyzję co do ich ślubu.

Trwają przygotowania do ślubu, podczas których dowiadujemy się o różnych, niekiedy zaskakujących, faktach z życia bohaterów: Ojciec, w gruncie rzeczy przyzwoity człowiek, podnosił rękę ma Matkę; na świadectwie urodzin Viduli, w miejscu, gdzie powinno być imię ojca, widnieje imię jej stryja; Rohit, starszy brat Viduli, spotyka się ze chrześcijańską dziewczyną; niewinna i nieśmiała Vidula uprawia cyberseks w kafejce internetowej; kucharka rodziny, Radhabai, wyrzekła się córki, by nie stracić posady u poprzednich pracodawców; nastoletni grzeczny syn sąsiadów pisze śmiałe listy miłosne do Hemy, która mogłaby być jego matką; Hema jest oburzona jego listami, ale w głębi serca uważa, że jej pochlebiają; dla narzeczonego Viduli, Ashvina, małżeństwo jest nie tylko jego obowiązkiem wobec rodziny i społeczeństwa (zapewnia bowiem kontynuację rodu), lecz przede wszystkim misją w celu ratowania Zachodu przed upadkiem moralnym.

Akcja tej doskonale napisanej sztuki obyczajowej toczy się wartko, dialogi są dowcipne, sztuka – mimo scenerii i tematyki z odległego kręgu kulturowego – jest całkowicie zrozumiała dla widza, ponieważ zawiera wiele elementów uniwersalnych, natomiast jej „egzotyka” może widza dodatkowo zaintrygować.

Sztuka została wydana nakładem ADiTu w książce Album ślubny.

Indyjska medea

Tłumacz
Walter, Elżbieta
Gatunek sztuki
Dramat
Obsada kobiet
Obsada mężczyzn
Czas akcji
Współczesność
Miejsce akcji
Indie

Angielski przekład sztuki Indyjska Medea Nabaneety Dev Sen ukazał się w 2005 r. w reprezentatywnym zbiorze twórczości indyjskich kobiet dramaturgów Staging Resistance. Plays by Women, wydanej przez Oxford University Press. W Indyjskiej Medei autorka przeobraziła grecki mit o Medei, w uniwersalną historię o miłości, zdradzie, rozpaczy i zemście. Uwspółcześniła akcję, wprowadziła typowo indyjskie akcenty, jak imiona bohaterów, nazwy miejscowości, elementy obyczajowe, społeczne, a nawet klimatyczne.

Indyjska Medea to sztuka o zemście urażonej, zdradzonej kobiety. Mityczna Medea mści się krwawo. Jej indyjska odpowiedniczka dokonuje bardziej wyrafinowanej zemsty, w duchu indyjskiej ahinsy, nieczynienia krzywdy, w zgodzie z hinduskimi normami moralnymi i obyczajowymi, obowiązującymi w czasach, w których żyje. Indyjska Medea to wspaniały przykład przenikania kultur.